這句英文怎麼說?注意:用中文思考,就會說錯!

電腦螢幕變得模糊不清。

The Office 看板

Blind Corner

為什麼你一直在 email 裡說 sorry?

「Asian Apology Trap」:越有禮貌,越沒立場?

一位外派到美國的台積電工程師跟我們分享,他剛到Arizona時,經常這樣寫 email:

“Sorry to bother, but could you take a look?”

“I’m sorry for the delay.”

“Sorry I didn’t reply earlier.”

他覺得這樣比較禮貌,也比較客氣。

但幾個月後,主管私下跟他說——
你沒做錯什麼,不需要一直說 sorry。
你越道歉,越讓自己顯得「是錯的那方」,也讓人對你專業的信任感下降。

這就是我們今天要談的:Asian Apology Trap。

 

誤區 1:對方根本沒不高興,你卻先道歉

中式英文:

(X)“Sorry for the late reply.”

問題在哪?

你不是真的「犯錯」,只是對方還沒收到回信。這種道歉我們誤以為很體貼,但在美式商業文化中,卻顯得不夠果斷、立場不穩。

更好的說法:

“Thanks for your patience.”
“Appreciate your understanding.”
“Following up on the earlier email.”

誤區 2:「不好意思打擾一下」= 聽起來超沒自信

中式英文:

(X)“Sorry to bother you, but…”

問題在哪?

你在還沒開口前,就先給自己貼上「我正在打擾你」的標籤。

更好的說法:

“Just a quick note to…”
“Following up to check…”
“Let me know if now’s not a good time.”

 

道歉不是萬惡,但要用得合理

道歉有它的場合,比如真的出錯、造成困擾時,用 “I apologize for the confusion” 是專業的表現。
但如果你只是習慣性地用 sorry 開場,就會落入 Asian Apology Trap:

想要顯得有禮貌又專業,不如多用以下句型開場:

“Hope your day’s going well.”
“Just checking in to see if…”
“Let me know if you have any questions.”

Debug

「總共」除了in total,還可以怎麼說?

英文裡表達「總共、合計」的片語相當多,包括sum up、come to、in total、in all、all told等等,一起複習一下它們的用法。

Debug 

  1. The total cost went to $100. 花費總共是100元美金。
  2. Let’s come to the costs of production. 我們來加總生產成本吧。
  3. To sum up, around 200 people attended the party today. 今天總共有大約200人參加了宴會。
  4. All in all, there were seven of us in the editorial department. 我們總共有七個人在編輯部。
  5. We earned about one million dollars last year as we are all told. 我們去年總共賺了一百萬美金。

企業讀書日

世界公民文化中心是一所兩年制英語學院。

以「英語島學程」獨有的一對一教學和國際商業趨勢同步的團體討論課程,幫助企業人士善用英語整合能力,達成個人和企業國際化的目標,為高科技與國際跨國公司仰賴的商務英語學習機構。

預約甄選

© 2006-2025, Core & Corner Inc.
台北:台北市復興南路一段222號10樓 TEL: (02)2721-5033 FAX: (02)2731-5946
新竹:新竹市關新路183號 TEL: (03)578-2199 FAX: (03)578-4182
Comments or Suggestions? Need Help? write to us: ask@core-corner.com