這個問題需要優先處理
Kevin 傳訊息給美國客戶:
“Can you speak?”
對方隔了幾秒才回:
“…Yes?”
Kevin 原本只是想問客戶:「方便通電話嗎?」
但在外國人,這句有時聽起來像:
• 「你會講話嗎?」
• 「你現在能發出聲音嗎?」
要問別人是否方便說話,更常問的是:
(O) Is now a good time to talk? 現在方便聊嗎?
(O) Do you have a minute? 你現在有空一下嗎?
(O) Are you free for a quick call? 方便快速通個電話嗎?
(O) Can I give you a quick call? 我可以打給你一下嗎?
英文很多時候在意的不是:「你能不能講話。」
而是:「我現在打擾你 OK 嗎?」
我們太習慣把所有的「講」都用“speak”
例如自我介紹時會說:
I can’t speak English well.
雖然沒錯,但很像課本。自然的說法是:
(O) I get nervous speaking English. 我講英文會緊張。
(O) I’m not very fluent yet. 我還不算很流利。
(O) Sometimes I struggle to express myself clearly. 我有時沒辦法很清楚表達自己。
“Speak” 還有很多好用道地說法,一起來看看:
1. “That speaks volumes.” 這已經很能說明問題了
例如:
(O) The way she handled the meeting speaks volumes about her leadership. 她處理那場會議的方式,很能說明她的領導能力。
這裡的speak是延伸「說話」的意思,指「某件事本身已經透露很多訊息」。
用法在商務英文超常見。
2. “Speaking of…”說到……
例如:
(O) Speaking of AI, did you see Jensen Huang’s keynote? 說到 AI,你有看黃仁勳的專題嗎?
Speaking of是英文 conversation 裡超重要的「轉場」。
外國人聊天,其實很常:一邊接話,一邊轉話題。
3. “So to speak” 可以這麼說啦
很多人以為:
so to speak = 所以說
其實不是。
例如:
(O) Taiwan is the engine of the AI supply chain, so to speak. 某種程度上,台灣算是 AI 供應鏈的引擎。
這句真正的感覺比較像:
• 打個比方
• 某種程度上
• 可以這麼說
在溝通的作用上,可以用來
• 留一點模糊空間。
• 不把話講死。
worth、worthy、worthwhile 這三個字長得很像,中文意思也都跟「價值、值得」有關,但它們的用法跟句型卻不太一樣。今天幫大家整理 4 個例句,一起來看看這三個字的不同之處。
Debug

世界公民文化中心是一所兩年制英語學院。
以「英語島學程」獨有的一對一教學和國際商業趨勢同步的團體討論課程,幫助企業人士善用英語整合能力,達成個人和企業國際化的目標,為高科技與國際跨國公司仰賴的商務英語學習機構。
