你的錶準嗎?
請不要隨便用Cheap!
Tina 在與美國總部的跨國會議中,談到某位主管時脫口而出:
"He’s very cheap. He doesn’t like to spend money."
房間瞬間安靜了三秒。螢幕那頭的外國同事表情微妙,沒人接話。
Tina 覺得氣氛有點怪,會議繼續進行,但她心裡有點慌:
我明明是說他很「節省」啊,為什麼大家反應這麼怪?
Cheap 在英文裡,是「便宜」但也可能是「沒品」
在中文裡,「便宜」常有正面語感,像是「價格實惠」、「很會精打細算」。但在英文裡,cheap 這個字除了「便宜」,還帶有一層負面意思:
cheap = 低品質 + 小氣 + 沒格調
特別是形容人時,"He’s cheap." 幾乎是說這個人「吝嗇、不願意付出」,甚至在關係或價值觀上「不大方、不高尚」。
來看商務場合常見的錯誤用法:
1. He’s very cheap.
(X)他很節省。
(O)他很小氣。
2. This client is cheap.
(X)這客戶很挑價格。
(O)這客戶很爛。
3. We don’t want a cheap solution.
(X)我們不要便宜貨。
(O)我們不要爛貨。
那「很省」該怎麼說?
• 他很節省,不亂花錢。
(O)He’s very frugal. / He’s cost-conscious.
• 他對預算很有概念/精打細算。
(O)He’s careful with money.
• 這客戶非常在意價格/很會殺價。
(O)This client is price-sensitive.
• 我們要找性價比高的方案
(O)We’re looking for a cost-effective solution.
• 這方案雖然便宜,但不夠好
(O)It’s inexpensive, but not reliable.
便宜 ≠ cheap,節省 ≠ cheap
Tina 後來才知道 "cheap" 在人際語感裡根本不是節省,而是近乎貶義的詞。
這讓她在下一次開會時換了一種說法:
"He’s very frugal — he makes every dollar count."
外國同事微笑點頭,氣氛也更自然了。
語感補充:cheap 什麼時候能用?
"Cheap" 不是完全不能用。只要不是形容人,它可以用來描述價格,但最好搭配語氣或補充說明,避免讓人覺得你在貶低品質。
正面:
• The hotel was cheap and surprisingly clean. (這飯店便宜但卻意外地乾淨)
• It’s cheap in price, but high in quality. (價格然便宜,但品質卻很好。)
負面:
• It looks cheap.(看起來很劣質)
• He gave her a cheap gift. (小氣、不用心)
在英文中,有些動詞後面要不要加介系詞,常讓人混淆。中文裡看不出來的細節,往往一不小心就用錯。以下這五個例句,是最容易犯錯的介系詞用法,看看你是否也中招了?
1. Two plus two equals to four. 二加二等於四。
2. She got married with a French artist last year. 去年她和一位法國藝術家結婚了。
3. Enter into the building quietly. 安靜進入大樓。
4. Call to me when you arrive. 到時打電話給我。
5. Explain me the rules again, please. 請再解釋一次
世界公民文化中心是一所兩年制英語學院。
以「英語島學程」獨有的一對一教學和國際商業趨勢同步的團體討論課程,幫助企業人士善用英語整合能力,達成個人和企業國際化的目標,為高科技與國際跨國公司仰賴的商務英語學習機構。