這句英文怎麼說?注意:用中文思考,就會說錯!

你百分之百決定去美國了嗎?

The Office 看板

Blind Corner

【 Follow ≠ 跟進 】這個最常被用錯的「職場萬用字」,你也中招了嗎?

你是不是也常說這些話?
(X)「I will follow him tomorrow.」
(X)「Let me follow this email.」
(X)「Did you follow the case?」

我們以為是在表達「我來處理/我來追一下」,但外國同事聽了卻可能感到迷惑,甚至誤會你要「跟蹤」誰,或是完全聽不懂你想表達什麼。
Follow,這個字雖然簡單,但一不小心就會「中式英文」爆棚。

誤區 1:Follow 不是「跟進處理」
(X)I will follow this tomorrow.
問題:英文裡 follow 是「跟著某人/某事走」的意思,不代表「主動處理、追蹤進度」。
正確說法:

• I’ll follow up on this tomorrow. 我明天會跟進處理。

• I’ll look into it and keep you posted. 我會處理看看,有消息會再跟你說。

誤區 2:Follow 不是「提醒對方處理」
(X)Just following this.
問題:如果少了 up 和明確對象,對方會聽不出你想幹嘛。
正確說法:

• Just following up to check if you’ve had a chance to review this. 想跟你確認一下,你有機會看過這份資料了嗎?

• A quick follow-up on the proposal we sent. 簡單跟你確認一下我們寄出的提案。

誤區 3:Follow someone 聽起來像在「跟蹤」
(X)I followed the manager after the meeting.
問題:這句會被解讀成「我跟著經理走出會議室」,而不是你想說的「我有追進度/跟經理對話」。
正確說法:

• I followed up with the manager after the meeting. 會後我有再和經理溝通一下。

• I checked in with her afterwards. 之後我有再和她聊了一下/確認一下。

誤區 4:Follow 不等於「負責某件事」
(X)He is following this project.
問題:外國同事會想:「那他是在旁邊觀察,還是實際負責?」語意不清。
正確說法:

• He’s in charge of the project.

• He’s handling this project personally.

結語:少一個 up,差一大截
很多科技人、工程師、PM 每天都在「follow這、follow那」,但英文裡的 follow ≠ 跟進、負責、追進度。
學英文不能只靠習慣翻譯,而要真正掌握「外國人怎麼說」,說得專業,才不會被誤會、失禮或聽起來像菜鳥。

Debug

「躺」是用lay還是lie?

lie和lay是常容易混淆的單字,以下句子你知道怎麼用嗎?

1. The boy said that he was laying on the bed.男孩說他當時正躺在床上。

2.My mother was tired, so she lied down for a rest. 我媽媽累了,所以躺下來休息。

3.Please lie the suitcase on the sofa. 請把手提箱放在沙發上。

4.The black hen is lying an egg. 黑母雞正在下蛋。

5.The penguin has lain several eggs already. 那隻企鵝已經產下了數顆蛋。

企業讀書日

世界公民文化中心是一所兩年制英語學院。

以「英語島學程」獨有的一對一教學和國際商業趨勢同步的團體討論課程,幫助企業人士善用英語整合能力,達成個人和企業國際化的目標,為高科技與國際跨國公司仰賴的商務英語學習機構。

預約甄選

© 2006-2025, Core & Corner Inc.
台北:台北市復興南路一段222號10樓 TEL: (02)2721-5033 FAX: (02)2731-5946
新竹:新竹市關新路183號 TEL: (03)578-2199 FAX: (03)578-4182
Comments or Suggestions? Need Help? write to us: ask@core-corner.com