你有權發表意見,但要知道拿捏分寸。
What's the big deal? 意思和你想的不一樣
Alex剛剛拜訪了合作夥伴Professor Johnson。回到辦公室,外籍同事問他
這裡的deal不是我們熟悉的意思「交易」,而是「局面、情況」:
What's the deal with Professor Johnson lately?
(X)和Johnson教授的交易進行得如何?
(O)Johnson教授最近怎樣?
“What’s the deal?”是老外常用的問句,既是詢問情況,這裡同時隱含想知道,你為什麼去拜訪他。有時候也用”What’s his/her/their deal?”
相當於 What’s the problem? What’s the situation? 他/她/他們怎麼了?
deal當作局勢、情況的用法,再來看兩個例句:
• What’s the deal here? My key is gone. 這兒怎麼回事?我的鑰匙不見了。
• The deal is that I’m tired of this job. 問題是,我對這工作已經感到厭煩了。
deal這個字在商場常用字,有幾個容易弄錯的句子,一起來學學
1. What’s the big deal?
(X)有什麼大訂單?
(O)那有什麼了不起?!
big deal是指重要的事,所以"What's the big deal?"就是指:「這哪是什麼大事?」
如果我們說"It is a big deal."意思是「這件事情很重要」。但big deal也可能是反話,看語氣而定,例如:
A:I ran five miles this morning. 今天早上我跑了五英里。
B:Big deal! I ran ten. 沒什麼了不起!我跑了十英里。
2. It’s a deal.
(X)這是一項買賣。
(O)一言為定。
deal就是搞定了的交易,有時更嚴謹一點,就說”It is a done deal.” 意思是這交易已經談妥了,不可以再更改
3. Here's the deal.
(X)這樣交易。
(O)就這樣吧/這樣好了。
這是在談判過程中,好用的發語詞,接下來就是要給個建議:
• Here's the deal. You're going to stay here while I go find help.
這樣吧,你在這裡不要離開,我去尋求支援。
4. Deal me in.
(在玩牌遊戲中)發牌(給新參加者)
英文動詞裡有「及物」和「不及物」之分,很多人一看到這些文法詞彙就頭痛。
其實「及物」的「及」就是「接」,「及物」就是動詞後面直接加名詞,不及物就是不能直接加名詞。
是及物或不及物憑直覺就可以抓到八九成,不需特別記。只要記少數憑直覺可能會弄錯的例外情況:
1. I will subscribe the new magazine. 我會訂閱這新雜誌。
2. I’d like to remind you the meeting. 我想提醒你開會。
3. Did he mention about the proposal? 他提到那個計畫案了嗎?
4. I will contact with her later. 我等等會和她聯絡。
5. My part-time job is starting to interfere my studies. 我的兼差已經開始干擾到我的課業了。

世界公民文化中心是一所兩年制英語學院。
以「英語島學程」獨有的一對一教學和國際商業趨勢同步的團體討論課程,幫助企業人士善用英語整合能力,達成個人和企業國際化的目標,為高科技與國際跨國公司仰賴的商務英語學習機構。
