祝你新年大吉。
在美國餐廳,聽到一句 with the works,還以為要談工作
Mike到美國出差,中午會議結束,一行人走進附近的餐廳。大家輪流點餐。
前面的人說:
“Cheeseburger.”
“Chicken sandwich.”
輪到美國同事時,他只說了一句:
“I’ll take a burger with the works.”
“With the works?”
這是什麼?難道還有「附工作內容」的漢堡?
漢堡上桌,他才懂
牛肉排、起司、生菜、番茄、洋蔥、培根、醬料,全上。
那個漢堡,看起來就是——什麼都有。
就叫做
with the works= 全套的/該有的配料全部加上
works 在這裡,不是「工作」
這裡的 works,不是 job、不是 project。
它比較接近:所有配備/所有內容/一整套
Works 這個字也經常出現以下情境:
1. the works/the whole works
指「整套內容」
“They showed us the works.” 他們把整套內容都拿給我們看。
比 the works 再強一點:全部、從頭到尾
“They gave us the whole works.” 他們把整套都給了。
2. works fine / works great
不是「工作得很好」,而是:
= 運作正常/沒問題
“This setup works fine.” 這個設定沒問題。
“That solution works great.” 那個解法很可以。
3. in the works
在進行中
“It’s in the works.” 正在處理中。
這些用法有一個共通點
這些用法裡的 works,都不在談「工作」。
它比較像在講:
一個系統正在運作
一套東西是否完整
所以才會延伸出:
• with the works → 整套
• the works → 全部內容
• works fine → 運作正常
• in the works → 正在運作中
學習英文的歷程中,幾乎沒有人不背片語,而片語的困難度在於:即使意思相去十萬八千里,字面上卻可能極為相似,也因此容易誤用。以下五個即是誤用片語的例句:

世界公民文化中心是一所兩年制英語學院。
以「英語島學程」獨有的一對一教學和國際商業趨勢同步的團體討論課程,幫助企業人士善用英語整合能力,達成個人和企業國際化的目標,為高科技與國際跨國公司仰賴的商務英語學習機構。
