在外商工作,有時候會發現一個奇特現象。 職場工作的英文母語人士常覺得母語是中文的同事不那麼禮貌,但中文母語人士卻常常覺得自己已經畢恭畢敬了,還被挑剔。
來看一個簡單的例子。
我們請求別人做事的時候,我們會說 “請在週一前回覆。謝謝。” 直接用英語說「Please reply to me by Monday. Thank you.」,老外可能會說「Could you please reply to me by Monday? Thank you.」。please用在句首的時候,語氣聽起來就比較強。聽起來像命令。
這並非文法有錯,而是講得「得不得體」。在工作場合中我們會面對上司、同事和客戶。在和他們溝通時,有些話其實就是不得體。 一起看看下面的五句在職場中不得體的話語,是否你有時也會不經意脫口而出呢?沒關係,一起來學學更合適的說法。
(不得體)I don’t know.
(得體)Let me find out for you.
這件事你真的不知道如何處理,但在老闆、同事或客戶耳中聽起來,感覺就是你不想負責。比較好的說法是Let me find out for you.(我幫你查查看),讓大家知道你有心要把這件事做好。
(不得體)Nobody told me.
(得體)I will know better next time.
也許這件事之前沒有人告訴你,但是如果你說 I will know better next time.(我下次知道了),這樣不但婉轉的表達出你的意思,也代表你已經把事情學起來了!
(不得體)That’s not my job.
(得體)I will work it out.
在工作有時難免需要支援別的部門,若你的同事或上司請你幫忙其他部門的工作項目時,請跟他們說 I will work it out.(我會想辦法),相信請你幫忙的同事會更感謝的。( work out有另一個很常見的意思;健身、運動。不過須注意 work out 當運動的意思時,中間不能加任何字)。
(不得體)What do you need?
(得體)How may I assist you?
客戶永遠會希望我們能滿足她們的需求,但直接問客戶的需求是甚麼似乎不太專業。我們可以用 How may I assist you?(我可以如何幫你?) 讓客戶主動把他最需要的部分告訴你。
(不得體)Please call back later.
(得體)May I take your number and call you back (before 5 pm)?
當你需要花時間解決客戶的問題時,請不要請客戶晚點再打來。直接請客戶留下電話,並明確告知在幾點之前會和他聯絡,積極主動的態度是贏得客戶信任的關鍵。
世界公民文化中心是一所兩年制英語學院。
以「英語島學程」獨有的一對一教學和國際商業趨勢同步的團體討論課程,幫助企業人士善用英語整合能力,達成個人和企業國際化的目標,為高科技與國際跨國公司仰賴的商務英語學習機構。