常有同學覺得很疑惑,為什麼外國人會看不懂他寫的email。英文就算沒有寫得那麼好,但也就那幾個單字,怎麼可能會搞錯?挫折之餘,不免懷疑,老外是真不懂還是裝不懂。我們實際訪問了幾個老外,問他們到底email裡的哪些錯誤會造成誤 解,我們發現,老外之所以不懂,錯的其實不是「文法」,而是你的「想法」。
方便大家瞭解,我們試著把這些錯誤具體化,一起來看看幾個例子。
I haven't received your reply until now.
【你以為】老外還沒有收到你的回覆。(你以為他看到email會再寄一次)
【老外解讀】你現在收到我的回應了。(他以為你收到了,不必再寄)
不要一看到not,就覺 得是「還沒有」,Not...until 意思"直到...才"。
She can't leave until Friday.
她要星期五才能夠走。
Not unitl也可以放在句首倒裝:
Not until he finished the job did he go home.
他直到做完工作才回家。
2. 到底是明天開會?還是明天來安排會議?
Let's scheudle a meeting tomorrow.
【你以為】明天要開會
【老外解讀】明天再來安排會議
要安排一個明天的會議,可以說Let's schedule a meeting for tomorrow. 中間少了個介系詞for,意思變得含糊,可能是schedule tomorrow,也可能是meeting tomorrow。
3. 不要再用模稜兩可的字眼
consider/check/soon/might/contact
這些字是不是看來都很簡單,有時候老外不懂我們的email,不是因為我們寫錯,而是太模糊了,他搞不懂我們真正的「用意」。
例如:
I will contact you tomorrow.
【你以為是】你明天會寫email給他。
【老外解讀】他期待你明天打電話給他。
除非你刻意要創造模糊空間,寫email最好越明確越好,像以上contact這句話,直接把動作和目的一併說了:
I will send you an email to verify the status.
這樣就不會有期待落差。另外像consider、check這類的模糊字眼,可以改用 一些更精確的字眼:
也可搜尋ID"coreandcorner"、或掃描下方QR Code
世界公民文化中心是一所兩年制英語學院。
以「英語島學程」獨有的一對一教學和國際商業趨勢同步的團體討論課程,幫助企業人士善用英語整合能力,達成個人和企業國際化的目標,為高科技與國際跨國公司仰賴的商務英語學習機構。