文/章立

有同學覺得很疑惑,常常有外籍同事看不懂或者誤解他的email,英文就算沒有寫得那麼好,但也就那幾個單字,怎麼可能會搞錯?挫折之餘,他不免懷疑,老外到底是真不懂還是裝不懂。我們實際訪問了幾個老外,問他們到底哪email裡的哪些錯誤會造成誤解,我們發現,老外之所以不懂,錯的其實不是「文法」,而是你的「想法」。

方便讀者瞭解,我們試著把這些錯誤具體化,一起來看看幾個例子。

1. I haven't received your reply until now.

【你以為是】我至今還沒有收到你的回應。(你以為他看到訊息會再寄一遍)
【老外解讀】你現在收到我的回應了。(他以為不必再寄了)

Not.... until 意思"直到.....才",不要一看到not,就覺得是「還沒有」。

  • She can't leave until Friday. 她要星期五才能夠走。

或是放在句首做倒裝句

  • Not until he finished the job did he go home. 他直到做完工作才回家。

2. So at the meeting this weekend, the boss thinks ....

【你以為是】這個周末(還沒有到)
【老外解讀】上個周末(已經過去了)

This weekend老外和老中的解讀不太一樣。老外的this weekend指的是離現在最近的一個周末。假如現在是星期一,this weekend指的是上個周末,今天是星期五,this weekend是即將到的這個周末。口頭溝通容易確認,但email一來一往最好明確一點。為了避免溝通上的失誤,可以用更明確的時間,例如:‘the coming weekend’或‘the weekend just passed’。 

3. Consider/Check/soon/might/ contact

這些字是不是看來熟悉呢?有時候老外不懂我們的email不見得是我們寫錯,而是太模糊了,他搞不懂我們真正的「用意」。

例如:

I will contact you tomorrow.

【你以為是】你明天會寫email給他。
【老外解讀】他期待你明天打電話給他。

除非你刻意要創造模糊空間,寫email最好越明確越好,像以上contact這句話,直接把動作和目的一併說了:

I will send you an email to verify the status.

這樣就不會有期待落差。

另外像consider、check這類的模糊字眼,可以改用一些更精確的字眼:

模糊

精確

contact

call, write, visit

soon

by Jan. 20

check

confirm, verify

consider

evaluate, assess

indicate

say, state, write

appear, seem

is

might, would, should

will, do

 

 

我想報名:上班族Email生存組

世界公民文化中心是一所兩年制英語學院。

以「英語島學程」獨有的一對一教學和國際商業趨勢同步的團體討論課程,幫助企業人士善用英語整合能力,達成個人和企業國際化的目標,為高科技與國際跨國公司仰賴的商務英語學習機構。

按這裏,改變英文,就改變人生

© 2006-2019, Core & Corner Inc.
台北:台北市復興南路一段222號10樓 TEL: (02)2721-5033 FAX: (02)2731-5946
新竹:新竹市關新路183號 TEL: (03)578-2199 FAX: (03)578-4182
Comments or Suggestions? Need Help? write to us: ask@core-corner.com