這句英文怎麼說?注意:用中文思考,就會說錯!

我不想要這個案子功虧一簣。

I don't want this case to fall apart at the last minute.

Debug

希望自己說、寫出來的英文令人印象深刻,或更具說服力,不妨適時加入一兩句俗諺。但要注意諺語多為固定說法,引用時不能與原句有任何出入,否則恐會弄巧成拙。以下試舉五例:

  1. Practice makes perfection. 熟能生巧。
  2. Easier to say than to do. 說來容易做來難。
  3. A friend in need is a friend in deed. 患難見真情。
  4. Rather a man without money than money. 人格重於財富。
  5. To err is a human. 人非聖賢孰能無過。

Debug Answer

  1. Practice makes perfect. 「完美」的名詞應為perfection,但在這句諺語中須用perfect才對。
  2. Easier said than done. 前面省略了it is作為主詞和動詞,said和done則是過去分詞,完整句為:It is easier said than it is done.。
  3. A friend in need is a friend indeed. in need是「在窮困中的」,indeed是「真正地」。這句話唸起來很順,所以寫的時候很容易誤以為字眼要對稱。
  4. Rather a man without money than money without. 這句話是說「寧可有人格而沒錢,也不要有錢而沒人格」。這裡用到的句型是Rather A than B,A與B在型態和結構上必須平行對稱,即Rather a man without money than money without a man.,但省略了句尾的a man。
  5. To err is human. 全句是To err is human, (and) to forgive (is) divine.(凡人皆有過,唯神能寬恕),括號中的and和is省略;human和divine兩者對稱,都是當作be動詞後面的補語。

世界公民文化中心是一所兩年制英語學院。

以「英語島學程」獨有的一對一教學和國際商業趨勢同步的團體討論課程,幫助企業人士善用英語整合能力,達成個人和企業國際化的目標,為高科技與國際跨國公司仰賴的商務英語學習機構。

預約甄選

© 2006-2026, Core & Corner Inc.
台北:台北市復興南路一段222號10樓 TEL: (02)2721-5033 FAX: (02)2731-5946
新竹:新竹市關新路183號 TEL: (03)578-2199 FAX: (03)578-4182
Comments or Suggestions? Need Help? write to us: ask@core-corner.com