這句英文怎麼說?注意:用中文思考,就會說錯!

我自作主張給大家預訂了今天的晚餐。

The Office 看板

Blind Corner

點餐說make it double,為何服務生沒送來2份?

Jim出差期間受外籍同事邀約去喝酒。點酒的時候,服務生問:"Single or double?" 

Jim覺得這個bartender很會賣酒,一來就問客人要不要點兩杯,其實他搞錯了。 

"Single or double?"不是一杯或兩杯

(X)你想要一杯還是兩杯?

(O)你想要淡一點還是烈一點?

當服務生問"Single or double?" 問的是酒精含量,也就是濃烈程度,而非飲料幾杯。Single 加的烈酒為一般正常比例,而Double 則是加入了雙倍的烈酒。如果要喝烈一點的調酒,就可以回答"Double, please." 

Do you want to make it a single or double? 你想要淡一點還是烈一點?

Make it a double. 調得烈一點。 

Make it a double和Make it two差很大 

還有一個長得和"Make it a double."很像的句子,是” Make it two.” 

意思完全不同,但也常在酒吧聽到。有人點了某種酒,你想和他點一樣的,就可以用這句。來看看場景例句: 

Waiter: Would you like something to drink? 想來點什麼?

Tom: Just a beer. 啤酒就好。

Waiter (轉頭看著Mary): And you? 那你呢?

Mary: Make it two. 我也一樣。 

On the rocks? 要不要冰塊

點酒的時候,rocks指的是「冰塊」,on the rocks就是加冰塊。備註要少冰就說”Go easy on the ice.”,如果只要純酒,可以說neat。 

Could I have a beer? Go easy on the ice, please. 我想要啤酒,冰塊少點。

I’ll have a whisky neat. 我要威士忌(不加冰)。 

run a tab 省去許多麻煩

有些人會嫌每次點一杯就要結帳一次,所以你可以和bartender說”Can I run a tab?”或“Can I open a tab?”,最後再一次付清就可以了。Tab的意思是帳款、帳單,是很道地的美式用法。

 

They won’t let me run a tab here. I have to pay for each drink as I order.他們這裡不給記帳,所以我每點一次就要付錢一次。

He kindly offered to pick up the tab.他客氣地主動要求付帳。

Debug

加介系詞,意思就變的字

ask/ask for、end/end up、enter/enter into…單字後面加了介系詞或副詞變成片語後,意思可能變得截然不同。以下五題,請比較單字與片語的用法差異。

  1. That old lady asked a kilogram of pork. 那個老太太要了一公斤豬肉。

  2. If you continue to steal, you will end in jail. 如果你繼續偷東西,最終會坐牢。

  3. All the students entered into the classroom. 所有學生都進了教室。

  4. We’ll enter a contract with that company in Shanghai. 我們將與上海那家公司簽訂一份合約。

  5. Dave is the most qualified person to fill in this vacancy. Dave是填補這個空缺最合適的人選。

企業讀書日

按這裏,改變英文,就改變人生

© 2006-2019, Core & Corner Inc.
台北:台北市復興南路一段222號10樓 TEL: (02)2721-5033 FAX: (02)2731-5946
新竹:新竹市關新路183號 TEL: (03)578-2199 FAX: (03)578-4182
Comments or Suggestions? Need Help? write to us: ask@core-corner.com