他火力全開完成工作。
Cross check、testing…製藥業常見的英語口誤,你有注意到嗎?
在製藥產業中,跨國合作和英語溝通是日常工作的一部分。我們常常一不小心用一些直譯,或聽起來很中式的表達,導致外國同事或客戶困惑。來看看一些藥廠常見的英語錯誤及正確用法。
1. 這份報告要cross check一下。
• 錯誤用法:
(X) The report needs cross-check.
• 正確用法:
(O) The report needs reviewing for consistency.
"Cross-check" 也有「反覆查核」的意思,是動詞,指交叉檢查以確定真實性。用
The report needs cross-checking.
這樣說文法上沒有錯,但在製藥領域,核對經常是要確定其一致性,"review for consistency" 更清楚地表達了檢查報告數據或結論一致性的過程。
2. 這個樣品需要做testing。
• 錯誤用法:
(X) This sample needs testing.
• 正確用法:
(O) This sample needs to undergo testing.
"Needs testing" 聽起來像直譯,雖然可以理解,但精準一點,用 "needs to undergo testing" 會顯得更專業。或是可以用
• This sample needs to be tested.
3. 這個藥的安全性有待觀察。
• 錯誤用法:
(X) The safety of this drug is pending observation.
• 正確用法:
(O) The safety profile of this drug is under evaluation.
"Safety profile" 是指一個藥物的安全性數據或表現,而 "under evaluation" 是更標準的術語,適用於描述研究或審查過程。
4. 這個臨床試驗還在進行中。
• 錯誤用法:
(X) This clinical trial is still going.
• 正確用法:
(O) This clinical trial is in progress.
"Going" 很模糊,going where? 聽起來像話沒說完,但 "in progress" 更能表達專業性,特別是在商業溝通中。
5. 這個流程需要streamline。
• 錯誤用法:
(X) This process needs streamline.
• 正確用法:
(O) This process needs optimization for efficiency.
雖然 "streamline" 是常用詞,意思是簡化、使精簡,是一個及物動詞,後面要加一個受詞,例如:
They use software to streamline their workflow. 他們用用軟體簡化工作流程。
製藥領域中,常用"optimization"表達改進流程以提高效率。
Make這個字看起來很簡單,但越簡單的字越容易錯。看看自己真的認得make了嗎。
1. Just seeing Woody Allen's face is enough to let me laugh.
只要看一眼伍迪‧艾倫的臉就足以使我發笑。
2. We make our office clean every weekend.
我們每周末都會安排打掃辦公室。
3. How did you do a living when you were in Australia last year?
你去年在澳洲靠什麼生活?
4. I made a bad dream.
我做了一個惡夢。
5. The table is made by wood.
這張桌子是木製的。.
世界公民文化中心是一所兩年制英語學院。
以「英語島學程」獨有的一對一教學和國際商業趨勢同步的團體討論課程,幫助企業人士善用英語整合能力,達成個人和企業國際化的目標,為高科技與國際跨國公司仰賴的商務英語學習機構。