Sam向海外的老闆報告計畫,他覺得總公司明年應該給多一點行銷預算。結果老闆問了一句:
“In what sense?”
什麼Sense?Sam一下楞住,摸不著老闆意向,不知如何回答。今天來看看sense,這個經常是只能意會,不能言傳的字。
1. In what sense 怎麼說?
Sense在中文裡很難找到對應的解釋。In what sense 有點像中文口語裡的”怎麼說?”
當別人這樣問時,其實是希望你能夠解釋清楚或提供相關資訊,這裡sense的意思是「意義」、「方向」、「解釋」。
但有時候有一點質疑意味,表示這件事對聽者來說沒道理。例如:
A:"Marriage is bad for women.” 婚姻對女性不是件好事。
B:"In what sense? ”哪裡不好了?
Sense這個容易懂,但不容易用,再來看以下二例:
2. Make sense vs. make no sense 有道理vs. 沒道理
Sense可以從「意義」延伸為「道理」。例如
Talk sense是一個常用的口語,請記起來,意思就是speak in a reasonable way,講得有道理。
3. Common sense vs. general knowledge
Sense還可以當「判斷力」。
例如: Although she's not very clever, she has got lots of common sense. 她沒那樣聰明,但算有常識。
老外口裡的common sense和中文的常識有一點不同,common sense指的是大家都應知道的道理,而不包含一般的知識,general knowledge。
例如,水在攝氏一百度會沸騰,這是general knowledge。不要把手放進沸騰的水裡,不然會燙傷,這是common sense。
世界公民文化中心是一所兩年制英語學院。
以「英語島學程」獨有的一對一教學和國際商業趨勢同步的團體討論課程,幫助企業人士善用英語整合能力,達成個人和企業國際化的目標,為高科技與國際跨國公司仰賴的商務英語學習機構。