2004年7月沒沒無聞的歐巴馬,正在競選聯邦參議員,被派任發表黨綱和政策的「基調演講」(Keynote Address),他親自擬稿,演說慷慨激昂,因為這次成功演講,歐巴馬在政壇一舉成名。

歐巴馬非常善於演講,比明星更有光環。他在政壇急速崛起,深受美國民眾所喜愛,成為全國矚目的政治明星。

四年後,他傳奇性地當選美國總統,成為美國史上第一位黑人總統。

以下是此次演講逐字稿

「雖然他們並不寬裕,但他們還是設法讓我去上當地最好的學校,因為在富庶的美國,無論貧富貴賤,人人都有發展的潛能。」 

On behalf of the great state of Illinois, crossroads of a nation, Land of Lincoln, let me express my deepest gratitude for the privilege of addressing this convention. Tonight is a particular honor for me because, let's face it, my presence on this stage is pretty unlikely.

My father was a foreign student, born and raised in a small village in Kenya. He grew up herding goats, went to school in a tin-roof shack. His father—my grandfather—was a cook, a domestic servant to the British. But my grandfather had larger dreams for his son. Through hard work and perseverance my father got a scholarship to study in a magical place, America, that shone as a beacon of freedom and opportunity to so many who had come before.

While studying here, my father met my mother. She was born in a town on the other side of the world, in Kansas. Her father worked on oil rigs and farms through most of the Depression. The day after Pearl Harbor my grandfather signed up for duty; joined Patton's army, marched across Europe.

Back home, my grandmother raised a baby and went to work on a bomber assembly line. After the war, they studied on the G.I. Bill, bought a house through F.H.A., and later moved west all the way to Hawaii in search of opportunity. And they, too, had big dreams for their daughter. A common dream, born of two continents.

My parents shared not only an improbable love, they shared an abiding faith in the possibilities of this nation. They would give me an African name, Barack, or "blessed," believing that in a tolerant America your name is no barrier to success. They imagined—They imagined me going to the best schools in the land, even though they weren't rich, because in a generous America you don't have to be rich to achieve your potential.

 

「這是美國真正的原創精神,這是對簡單夢想的一種信仰,始終相信著一直會有點點滴滴的奇蹟發生。」

They're both passed away now. And yet, I know that on this night they look down on me with great pride.

 

They stand here—And I stand here today, grateful for the diversity of my heritage, aware that my parents' dreams live on in my two precious daughters. I stand here knowing that my story is part of the larger American story, that I owe a debt to all of those who came before me, and that, in no other country on earth, is my story even possible.

Tonight, we gather to affirm the greatness of our Nation—not because of the height of our skyscrapers, or the power of our military, or the size of our economy. Our pride is based on a very simple premise, summed up in a declaration made over two hundred years ago:

We hold these truths to be self-evident, that all men are created equal, that they are endowed by their Creator with certain inalienable rights, that among these are Life, Liberty and the pursuit of Happiness.

That is the true genius of America, a faith—a faith in simple dreams, an insistence on small miracles; that we can tuck in our children at night and know that they are fed and clothed and safe from harm; that we can say what we think, write what we think, without hearing a sudden knock on the door; that we can have an idea and start our own business without paying a bribe; that we can participate in the political process without fear of retribution, and that our votes will be counted—at least most of the time.

This year, in this election we are called to reaffirm our values and our commitments, to hold them against a hard reality and see how we're measuring up to the legacy of our forbearers and the promise of future generations.

 

「人民並不期待政府就要解決所有的問題,但他們深深地感受到,只要政府的工作重點能做一些些調整,我們就能確保美國的每一個孩子都能夠茁壯長大,確保機會之門會同時為所有人都敞開。」

People don't expect—People don't expect government to solve all their problems. But they sense, deep in their bones, that with just a slight change in priorities, we can make sure that every child in America has a decent shot at life, and that the doors of opportunity remain open to all.

You know, a while back—a while back I met a young man named Shamus in a V.F.W. Hall in East Moline, Illinois. He was a good-looking kid—six two, six three, clear eyed, with an easy smile. He told me he'd joined the Marines and was heading to Iraq the following week. And as I listened to him explain why he'd enlisted, the absolute faith he had in our country and its leaders, his devotion to duty and service, I thought this young man was all that any of us might ever hope for in a child.

But then I asked myself, "Are we serving Shamus as well as he is serving us?" I thought of the 900 men and women—sons and daughters, husbands and wives, friends and neighbors, who won't be returning to their own hometowns. I thought of the families I've met who were struggling to get by without a loved one's full income, or whose loved ones had returned with a limb missing or nerves shattered, but still lacked long-term health benefits because they were Reservists.

When we send our young men and women into harm's way, we have a solemn obligation not to fudge the numbers or shade the truth about why they're going, to care for their families while they're gone, to tend to the soldiers upon their return, and to never ever go to war without enough troops to win the war, secure the peace, and earn the respect of the world.

It is that fundamental belief—It is that fundamental belief: I am my brother's keeper. I am my sister's keeper that makes this country work. It's what allows us to pursue our individual dreams and yet still come together as one American family. E pluribus unum: "Out of many, one."

 

「並沒有自由美國、保守美國的分別,只有一個美利堅合眾國的存在。也沒有所謂黑人美國、白人美國、拉丁美國或亞裔美國的存在,只有一個美利堅合眾國的存在。」

Now even as we speak, there are those who are preparing to divide us—the spin masters, the negative ad peddlers who embrace the politics of "anything goes." Well, I say to them tonight, there is not a liberal America and a conservative America—there is the United States of America. There is not a Black America and a White America and Latino America and Asian America—there's the United States of America.

In the end—In the end—In the end, that's what this election is about. Do we participate in a politics of cynicism or do we participate in a politics of hope?

John Kerry calls on us to hope. John Edwards calls on us to hope. I'm not talking about blind optimism here—the almost willful ignorance that thinks unemployment will go away if we just don't think about it, or the health care crisis will solve itself if we just ignore it.

That's not what I'm talking about. I'm talking about something more substantial. It's the hope of slaves sitting around a fire singing freedom songs; the hope of immigrants setting out for distant shores; the hope of a young naval lieutenant bravely patrolling the Mekong Delta; the hope of a millworker's son who dares to defy the odds; the hope of a skinny kid with a funny name who believes that America has a place for him, too.

Hope—Hope in the face of difficulty. Hope in the face of uncertainty. The audacity of hope!

世界公民文化中心是一所兩年制英語學院。

以「英語島學程」獨有的一對一教學和國際商業趨勢同步的團體討論課程,幫助企業人士善用英語整合能力,達成個人和企業國際化的目標,為高科技與國際跨國公司仰賴的商務英語學習機構。

預約甄選

© 2006-2024, Core & Corner Inc.
台北:台北市復興南路一段222號10樓 TEL: (02)2721-5033 FAX: (02)2731-5946
新竹:新竹市關新路183號 TEL: (03)578-2199 FAX: (03)578-4182
Comments or Suggestions? Need Help? write to us: ask@core-corner.com