你覺得con-call(視訊會議,conference call的簡稱)最困難的是什麼?
我們做了口頭survey,發現好幾十位在外商工作的主管,都覺得con-call最難的是「聽不懂對方真正的意思」。聽不懂一定是英文不好嗎?不見得。有些英文已經不錯了,面對面溝通都可以侃侃而談,還是會在con-call時出錯。主要的原因,一是美語以外的口音聽不懂,二是瞬間抓不到那個音。
歸納起來,con-call的問題其實只有一個:如何處理「聽到」和「沒聽清楚」的訊息;怎麼在有限的時間裡,接收到關鍵訊息,並做出最有效的回應。
以下是跨國電話當中非說不可的14句話,熟記就對了!將它們穿插在你的英文對話中,讓你的電話會議開起來超級「smooth」!
這個聽力死角,不在於字的發音,而是字的意思。在con-call當中如果有人說:"Can I just come in here? "要以為別人剛從外面進來,這和進入無關,他的意思是"Can I add something quickly? "也就是指「可不可以插句話?」。
結束,我們最熟悉的英文字是"end"或"conclude",但"wrap up"是老外較常用的片語,不只是結束,結案也用這個字,"wrap"和"up"兩個字連在一起唸,如果不熟,就會錯過這個連音。
這個字多半出現在閱讀文件裡,其實在正式會議當中也常出現,意思是停止,特別是指案子、會議停止。字首"a"發得很小聲,只會聽到"journ",注意"our"是發 [ɝ],不是 [ɔr],也不要和"join"搞混。
這個字我們習慣用它的名詞,意思是地址,但它的動詞解釋為「陳述」,比"talk about"還正式一些的用法。
"Roll"這個字老外常用,但我們的英文課本裡談到得少。老外談薪資,指整體性時,就用"payroll",當一個人"off the payroll",就是被解僱了。"Roll"的意思是名單、名冊,"do/ take a roll call"就是點名,兩個字都以"L"結尾,不太好唸。
除了"roll call",點名也可以使用"call a roll",也可以用"take attendance"。
多半電話會議是跨國、跨洲的,點名時大部份按區域來,英文的說法是:It’s easier to go by the region.
大家都報了名字,結果有人請假,有人遲到。會議請假正式的說法是"an apology for absence",也可以簡略用"an apology"。
有沒有不小心漏掉某人呢?這時候會議召集人(Moderator)會問:Is there anybody listening in that I haven't mentioned?(有沒有人到場但我沒點到名的呢?);或是Have I missed anybody?(我漏掉誰了嗎?)
沒被點到名的,這時可應答:Sara is on.(Sara也在。)進階一點的說法還可以用Wendy here as liaison.(Wendy也加入了。)
會議開到一半,突然有人加入,不知道是誰,可以問:Who was that that came in?(誰剛加入嗎?)
講話講到一半,突然不知哪兒冒出音樂,就可以這樣問:I do apologize. Someone came into this call with the music playing, so I muted that line. (抱歉,突然有音樂聲,我關靜音了,現在沒事了。)
有人中途不小心電話斷線了,可以用"I just got disconnected. "解釋。
有人向你問一個電話,剛好不在手邊,不得不離席。你可以說:I'll be away from the phone to get it. I'll be right back. (我得離席去拿,馬上回來。)
或者一會兒後必須離席:I’m sorry. I’m not going to be able to stay for more than 10 minutes. (對不起,我只能再待10分鐘。)
電話會議中,聽不清楚是司空見慣的事。短一點用"pardon"即可,或者:
Sorry, I didn’t get your last sentence. You were breaking up. I guess you were asking about the deadline. (對不起,我沒聽到你最後的句子。聲音很模糊,我猜你在問截止日。)
世界公民文化中心是一所兩年制英語學院。
以「英語島學程」獨有的一對一教學和國際商業趨勢同步的團體討論課程,幫助企業人士善用英語整合能力,達成個人和企業國際化的目標,為高科技與國際跨國公司仰賴的商務英語學習機構。