“Are you from Chicago?”—No!
常常被問到一個問題:我們非講那麼正確的英文不可嗎?講英文真的就不能犯錯嗎?答案既是又不是。 講英文時可能犯錯誤分成兩類:
第一類是「印象式的錯誤」
--即便使用的英文不正確,卻不會造成嚴重誤解。例如,把he用成she,複數名詞忘了加”S”,大部份時候,聽你講話的人可以自己判斷,不至於影響溝通內容。
第二類是「溝通性的錯誤」
--這類錯誤嚴重會造成誤解,工作協調出錯、丟掉客戶、失去訂單、談判關係破裂。
有一個朋友到機場接機,眼看所有乘客都走光了,她還是沒有接到人。問題出在哪兒呢?她看到人就問 “Are you from Chicago?” 她要接的人是從芝加哥轉機飛來的,事後很久她才知道原來她問錯了--“Are you from Chicago?”是問「你是芝加哥人嗎?」被接機的那個人如果在華人社會裡待過,也許就會猜得出來吧!其實,“Are you from Chicago?”這句話真的錯得很離譜嗎,也未必,只差了一個字,正確的說法是:“Are you coming from Chicago?”
以下一起來看幾個很容易犯的英語錯,不只是容易錯,而是錯了還經常不自知。
(1) Cost reduction vs. Cost down
想到降低成本,大部份人會聯想到"cost down",所以就說"Our company wants to cost down." 或者問how to cost down? 老外都覺得很怪,因為他們認為這樣說文法不太通,但他們和老中溝通時,老中都覺得「怎麼可能不對?」也許我們太常用cost down夾雜在中英文的表達裡,習慣而成自然,也不覺得它錯,甚至有一本中文書就叫《Cost Down,這樣做就對了!》。中文人口之多,勢力之大,也許將來積非成是,英文字典會接受"to cost down"也不一定,不過現在還是先學學正統的說法:
降低成本,英文可以用:reduce the cost 或是keep the cost down。如降低30%成,就可說成achieve a cost reduction of 30%.
例句:We've put out a cost-reduction challenge to all of our vendors. (我們已經對所有的廠商發佈降低成本的要求。)
(2) Personnel vs. Personal
這兩個字都是從Person變化來的,請注意它們的字尾拼法及重音!
• Personnel--是「公司員工」或「人事部門」。All personnel of the company are eligible for the retirement plan. (公司員工都有資格參與退休計劃)。“Personnel”重音在字尾。
• Personal--是形容詞,指「私人的」或是「親自的」。It's all a matter of personal taste.(這純屬個人興趣)"Personal"的重音在第一音節。
(3) Executive vs. Execution
一位 "executive" 是指公司的主管。CEO執行長是”Chief executive officer”的縮寫,executive的重音在exEcutive,第二音節,而不在"u"。 • Watson Pharmaceuticals Inc. said its founder and chief executive officer will retire next month and be replaced by a top executive from rival generic drug maker Barr Pharmaceuticals Inc和Executive很像的一個字是execution,執行或執行力。重音在”U”,它的動詞是"execute",既是執行,也有處決的意思,把執行長講成"execute"–有置人於死地的錯覺,不要用錯了。
(4) "I look forward to hearing from you."
這個片語通常使用在商業書信的結尾。有些人會寫成,"I look forward to hear from you."這是錯的,因為look forward to的to是介係詞,後面一定要用V-ING動名詞型式。
• I look forward to our meeting.
• I look forward to meeting you.
其他和look forward to類似的用法是Be/get used to /Get around to /Object to
• I'll get around to doing it. (我會找時間做)
• I'll get around to it. (我會找時間看看)
• I object to unpaid overtime work. (反對加班沒有加班費)
(5) Headquarters and Information
很多人自動會去掉 "headquarters" 的 "s",又莫名其妙地幫 "information" 加上 "s"。Headquarters是單數名詞,指的是總部:Brussels, which is the headquarters of the Common Market, is an attractive city. 總部這個字字尾是"s",很容易讓人以為是複數名詞。其實它是單數,去掉 "s" 就成了動詞 "to headquarter." (把總部設在)
• 例如:The European correspondent will headquarter in Paris.
這句話也可以寫成...The European correspondent will make Paris her headquarters. 很多人也會在information字尾加上 "s"。大部分的人推斷如果他們需要很多資訊,他們就會改為複數,例如,"The book contains many useful informations." 但是資訊是不可數名詞。這句話要改成”The book contains much useful information.”
(本文同步刊於100/3/11商業周刊網站-專欄部落格)
世界公民文化中心是一所兩年制英語學院。
以「英語島學程」獨有的一對一教學和國際商業趨勢同步的團體討論課程,幫助企業人士善用英語整合能力,達成個人和企業國際化的目標,為高科技與國際跨國公司仰賴的商務英語學習機構。