中文的「我愛你」,英文說成”I love you."那「我贏你」是否也可以如法泡製,講成”I win you”?世界杯打得如火如荼,賽事輸贏,win/ lost這兩個字出現頻率很高,你一定沒想到,這個字出錯的比例這樣高。例如:
英格蘭贏了瑞典擠進世界杯四強。
(X) England won Sweden to reach the World Cup semi-final.
(O) England beat Sweden to reach the World Cup semi-final.
win其實比較接近中文所說的「贏得…」,而不是贏誰;如果想表達贏了誰,動詞會選用beat,或是更正式的defeat。
既是「贏得…」,後面不能加「人」,而是接「獎杯、比賽、獎金」之類的。
(X) We won our competitors. => (O)We defeated our competitors. 我們贏(打敗)對手。
(O) He won lottery/the game/ the prize. 他贏得樂透/比賽/獎項。
Lose這個字一不小心也錯:
紅襪隊輸給洋基隊。
(X) Red Socks lost Yankees.
(O)Red Socks lost to Yankees.
一如win這個字,lose的中文解釋是「輸掉」,輸掉後面一個加某個東西。「我輸你」也不能用I lose you的直翻說法,但若是lose後接to,就能加「輸給的對象」,看看例句:
I lost to Peter in the sales contest. 銷售競爭我輸給Peter。
Lose還有一個有趣的用法:
如果有人告訴你”My watch is losing.”千萬不要以為他丟掉錶了,這句話的意思是
"我的錶走慢了”
Win的進階用法
贏得比賽、辯論、選舉 Win a game/ competition/ debate/ election
世界公民文化中心是一所兩年制英語學院。
以「英語島學程」獨有的一對一教學和國際商業趨勢同步的團體討論課程,幫助企業人士善用英語整合能力,達成個人和企業國際化的目標,為高科技與國際跨國公司仰賴的商務英語學習機構。