淡季、大事、口誤的英文怎麼說?

淡季、大事、口誤的英文怎麼說?有很多字找不到「門當戶對」的英文字眼,用中文邏輯揣摩常常會不經意的發明出外國人都沒看過的英文用法,我們來看看以下幾個句子:

1、每年四月到六月都是生意淡季。 
(X)The light season is from April to June every year.
(O)The slack season is from April to June every year. 
「淡」在英語中有幾種說法,像「light」就用來表示「light wine」(濃度低的酒)、「light cigarette」(淡菸)等。但是淡茶就要用「weak tea」來表達了。而淡季當然不用「light season」,而是「slack season」或是「low season」 ;相對旺季的英文就是「high season」 了。英文裡這種字和字之間的配對有一定的規則,沒有什麼道理,這就是是所謂的 「collocation」。

2、這可是件大事啊! 
(X)This is a big thing!
(O)This is important! 或 This is an important issue!
大事在中文的意義上指的是大事情、重要的事情,英文上其實只要用「important」就可以 清楚表達了。當然,也可以用「big issue」來表示。若你用「big thing」,則會讓人誤以為 你在說一個體積大的東西。

3、這個東西擺哪裡?
(X)Where do you put this?
(O)Where does this go?
這個句子在職場上、生活上常用到。要問這個東西原本應該放在哪裡,我們直覺會想到”Where do you put this?”,這真的是中文思惟下的產物,但是老美會說”Where does this go?”

4、適當保持低調是維護好的公衆形象的竅門。 
(X)To keep an adequately low tone is a tip to maintain good public impression.
(O)To be adequately low-keyed is a tip to maintain good public impression. 
tone指的是「音調」或「語氣」。如”The boss always speaks in a high tone.”(老闆總是拉高嗓 門說話);”He spoke in a tone of command.”(他以命令的口吻說話)。而「低調」是「不張 揚」的意思,應用「low-keyed」或「low-key」,或者「low profile」都是。

5、這是個口誤。 
(X)It is an oral mistake! 
(O)It is a slip of the tongue!
一談到「誤」容易想到「mistake」,這是中文的直覺。所以「口誤」,你會說oral mistake 。這麼說,外國人當然也聽得懂,但是就不道地了。「口誤」其實是「slip of the tongue」(舌頭滑了一下),表示不小心說出來了,說錯了!

世界公民文化中心是一所兩年制英語學院。

以「英語島學程」獨有的一對一教學和國際商業趨勢同步的團體討論課程,幫助企業人士善用英語整合能力,達成個人和企業國際化的目標,為高科技與國際跨國公司仰賴的商務英語學習機構。

預約甄選

© 2006-2024, Core & Corner Inc.
台北:台北市復興南路一段222號10樓 TEL: (02)2721-5033 FAX: (02)2731-5946
新竹:新竹市關新路183號 TEL: (03)578-2199 FAX: (03)578-4182
Comments or Suggestions? Need Help? write to us: ask@core-corner.com