我們文章提過,動詞是許多台灣學生的罩門。口說時因為不習慣,我們忽略動詞的變化,還有很多的情境是,我們習慣用be動詞,所以所有的句子都便成「靜態描述」,而缺乏「動作表情」,例如:

我們的產品是電腦軟硬體解決方案。
Our product is computer hardware and software solution.
→We provide computer hardware and software solution.

雖然第一句並沒有文法上的錯誤,但若整篇文章或整個對話都是這種單一的「be+名詞」句型,英文的表情就變得千篇一律。另一種常見的情況,最重要的動詞位置擺了不重要的動詞,句子顯得冗贅。

他指導我該如何修好電腦。
He gave me instructions on how to fix the computer.
→He instructed me how to fix the computer.

在這裡,第一句亦無錯誤,但若把名詞"instruction"轉換為"instruct",可以精簡句型。
以下為我們所整理的一些重點:


1. 把最重要的訊息放在動詞
說中文時,我們習慣說「給」,像「給些建議」、「給些指示」。說英文時,我們也常用"give"或 "do",像"give…instructions"、"do negotiation"。現在直接講重點,把give/do這類意義模糊的字換成有力的動詞:

她每天教導他該如何增進英文。
She gives him guidance every day to improve his English.
→She guides him every day to improve his English.

這間公司必須與員工協商。
The company need to do some negotiation with its employees.
→The company needs to negotiate with its employees.


2. 把「讓」拿掉
中文有很多讓人怎麼樣,使人怎麼樣的說法,去掉一些make或let,句子會更到位。

I would like to make my English better.
→I would like to better my English.

經理建議降價。
The manager made a proposal to drop the price.
The manager suggested dropping the price in his proposal.
→The manager proposed to drop the price.

「建議」是"suggest",「提案」是 "proposal"。若在提案中提出意見,就用"propose",別把句型複雜化了!


3. 直接把名詞動詞化
有些字我們用名詞慣了,像"impact"、"reference"。這些字也可做、轉換為動詞,讓句子更精簡,也強化印象:

這項新科技將衝擊零售業。
The retail industry will suffer from the impact of this new technology.
→This new technology will impact the retail industry.

請參考附件。
Please see the attached file for reference.
→Please refer to the attached file.

世界公民文化中心是一所兩年制英語學院。

以「英語島學程」獨有的一對一教學和國際商業趨勢同步的團體討論課程,幫助企業人士善用英語整合能力,達成個人和企業國際化的目標,為高科技與國際跨國公司仰賴的商務英語學習機構。

預約甄選

© 2006-2024, Core & Corner Inc.
台北:台北市復興南路一段222號10樓 TEL: (02)2721-5033 FAX: (02)2731-5946
新竹:新竹市關新路183號 TEL: (03)578-2199 FAX: (03)578-4182
Comments or Suggestions? Need Help? write to us: ask@core-corner.com