文/曾泰元
希臘文的構詞成分上回開講,我刻意放慢速度,先以背景說明讓讀者暖身,以便做好登堂入室的心理準備。接下來介紹了第一個構詞成分cardio-(心),並舉cardiology(心臟病學;心臟科)和electrocardiogram(心電圖)為例,讀者朋友是否覺得這些所謂的「專業詞彙」,其實並沒有想像中的可怕?
上一期提過,希臘文的「構詞成分」就是俗稱的希臘文「字根」,許多構詞成分都能在常見的英文單字裡找到線索。這些構詞成分或彼此組合構成英文單字
或加上字首、字尾衍生出英文單字
其結果就像是英文的複合詞。這些「複合詞」的語義都比較單一,而且內涵容易參透,因此只需稍微留心一下拼字,輔以適度的背誦,即可充分掌握。
這一期是希臘文構詞成分的第二講,我們從上回沒講完的cardio-(心)接著往下看。以下的詞彙量會比較密集,多以簡略的方式呈現,大家依上述的原則平常心看待便是。
這裡需要中場休息,讓我來補充說明一下。myo-(肌肉)原指「老鼠」,是mouse(老鼠)的遠親。肌肉與老鼠有關,這看似天方夜譚,然而當我們使勁弓起手臂,上臂突出的二頭肌圓鼓鼓的,是不是就像隻小老鼠?事實上,muscle(肌肉)的本義就是「小老鼠」,前面的mus-是mouse在古英文的拼法,後面的-cle表「小」,則是上述-cul的變體。
另外,上一期提過,這一期再提醒讀者一下,o這個母音字母經常用來連結兩個構詞成分,承先啟後,以利發音,需要時會出現,多餘時也會省略。bio-(生命)、cardio-(心)、-ology(學)、myo-(肌肉)、electro-(電)都有這個o,但myocardial(心肌的)的cardi- 就是個省略o的結果。
我們繼續。「心肌的」是myocardial,「心肌」是myocardium,字尾的-um是個拉丁文中性名詞的字尾(別忘了上期講的,希臘文是經過拉丁文的轉化才進到英文的)。心臟的主體是肌肉,外面還包著一層膜,這層膜叫「心包」,英文是pericardium。
最後介紹的是「心」的形容詞cardiac(心臟的)。-ac是個來自希臘文的形容詞字尾,常轉作名詞用,如maniac(瘋子;狂人)。常見的搭配為cardiac arrest,意思不是「心臟逮捕」,而是「心跳停止」,請留意。
世界公民文化中心是一所兩年制英語學院。
以「英語島學程」獨有的一對一教學和國際商業趨勢同步的團體討論課程,幫助企業人士善用英語整合能力,達成個人和企業國際化的目標,為高科技與國際跨國公司仰賴的商務英語學習機構。