英文的用法微妙,有時多一個或少一個the,意思就完全不一樣。有一次Debbie問Peter可不可以代她出席一個會議,Peter回答"It’s out of the question."她以為Peter的回答是沒問題,最後卻找不到人代理出席。原來Debbie把"It’s out of the question."聽成了"It’s out of question.",前一句是「不可能」,後一句是「沒問題」,意思完全不同。

  • Out of question 不成問題的、無庸置疑的

Out of question就是beyond question,是在「問題之外」,代表「不用懷疑、無庸置疑」。這種用法比較舊,現在很少聽到美國人這樣說。

  • Out of the question 不可能的、辦不到的

多了一個the,表示「某個特定問題」無法談下去、不可能的。這用法常見,再看一個例句:
Your proposal is out of the question.(你的建議根本不做考慮。)

英文用語中,差了一個the,句意就大相逕庭的例子並不少見,請比較以下四組句子:

  • 你知道現在幾點嗎?

(X) Do you have time?
(O) Do you have the time?

前句是在問對方有沒有空。後句"the time"指特定時間,就是現在。

  • 他到底能在哪裡呢?

(X) Where on the earth can he be?
(O) Where on earth can he be?

on the earth的意思是指「在地球上」,前句解釋為「他能在地球上的哪裡呢?」後句中的on earth才是「究竟、到底」之意。

  • 我不能提重的行李,因為我懷孕了。

(X) I can’t carry a heavy bag, because I’m with the child.
(O) I can’t carry a heavy bag, because I’m with child.

I’m with the child直譯為「我和這個小孩一起」,I’m with child則是「我懷孕了」,意思差很大。

 

 

世界公民文化中心是一所兩年制英語學院。

以「英語島學程」獨有的一對一教學和國際商業趨勢同步的團體討論課程,幫助企業人士善用英語整合能力,達成個人和企業國際化的目標,為高科技與國際跨國公司仰賴的商務英語學習機構。

預約甄選

© 2006-2024, Core & Corner Inc.
台北:台北市復興南路一段222號10樓 TEL: (02)2721-5033 FAX: (02)2731-5946
新竹:新竹市關新路183號 TEL: (03)578-2199 FAX: (03)578-4182
Comments or Suggestions? Need Help? write to us: ask@core-corner.com