Email 如同辦公室的延伸,上班難免遇到不好配合的夥伴,可是礙於禮貌又不能直接撕破臉,讓不少人氣得委屈。美國作家兼行銷專家 Danielle René 在她的 Twitter 上問大家都是用什麼句子在 Email 裡反擊,結果美國鄉民們瘋狂討論,原來我們平時熟悉的per my email、please advise 都有更深一層的意味。 

This is outside of my scope of work.
這不是我的工作範疇
其實是:你找錯窗口了/我不想管

Please advise.
請指教
其實是:你到底想怎樣,就快說吧/救救我,我不知道怎麼做

Per my last email…
根據我上一封email...
其實是:我再重申一次

Please let me know if I am unclear.
如果我講不清楚請讓我知道
其實是:我說得很清楚了吧

As you are aware…
如你所了解的…
其實是:公事公辦

Not sure if my email made it to you as I haven’t heard back.
不確定我的信有沒有寄到你那,因為我都還沒收到回覆
其實是:到底什麼時候才要回信 

for future reference
以利備查
其實是:別說我沒先和你說

I’d like to loop in your supervisor.
我想把你主管加進來
其實是:我要多一個證人

I must have missed your email!
我一定沒收到你的信
其實是:懂得「裝死」才活得久

Please let me know if I misunderstood.
如果我有誤解,請讓我知道
其實是:我下一句要講實話了

In the spirit of striving for excellence…
為了更卓越…
其實是:我覺得不夠好

To put it more simply,
簡單一點來說
其實是:你怎麼還搞不清楚?好吧,我簡單講就好

Reattached for your convenience. 
再附件一次給你
其實是:上一封附件很重要,你看都沒看

Any updates on this?
這件事有新進度嗎?
其實是:快快快,給我新進度

Please help me understand…
可以協助我了解…
其實是:等等,你搞錯了吧?




本文摘錄自一張圖搞懂 美劇無字幕料理 2019年02月號
訂閱雜誌

按這裏,改變英文,就改變人生

© 2006-2019, Core & Corner Inc.
台北:台北市復興南路一段222號10樓 TEL: (02)2721-5033 FAX: (02)2731-5946
新竹:新竹市關新路183號 TEL: (03)578-2199 FAX: (03)578-4182
Comments or Suggestions? Need Help? write to us: ask@core-corner.com