今天來談幾個職場中常常出現的例子,特別是談薪水、發薪的時候,一定用得到,卻常常用錯的高頻率錯誤字。而這些錯誤之所以發生的原因,多半是因為我們沒搞清楚英文的「對應概念」,直接用中文一個字一個字翻譯。
1. 我今天調薪了。
很多人會把加薪直譯成increase salary,或把調薪說成adjust salary,這都不對。
調薪、加薪對應的概念是raise。例如:
或者還有一個概念是higher pay。
Pay和salary都可以當薪水,也可以代換,一個小小的差別是pay是你實際拿到的錢,salary比較是概念性的,薪水更完整的說法是salary pay。Salary這個字,經常指年薪,有複數:
He finally got a job in a company paying good salaries. 他終於在一家薪水高的公司裡找到一份工作。
2. 我們周五發薪。
「發薪日」在英文裡有個固定概念,直接用payday即可,不可數。
3. 我這個月獎金比較多。
Bonus意思是紅利、獎金,是一筆筆來看,可數的,而且它是大小,而不是多少的概念。很多bonus要用big或large,而不是many。這規則也適用於budget。
Bonus大家都喜歡,所以這個字還可以當感嘆詞,意思是:好極了!
Bonus! That’s the best news I’ve heard in a long time. 太好了,這是長久以來聽到的最好消息。
Bonus還可以延伸成「額外的優點」,一樣是可數的:
I love the job, and it's an added bonus that it's so close to home.
我喜歡這份工作,它還有個優點是離家很近。
世界公民文化中心是一所兩年制英語學院。
以「英語島學程」獨有的一對一教學和國際商業趨勢同步的團體討論課程,幫助企業人士善用英語整合能力,達成個人和企業國際化的目標,為高科技與國際跨國公司仰賴的商務英語學習機構。