有讀者問,報紙常用燕子說景氣,英文有沒有相對的字眼呢?
之前在Bloomberg看過一篇文章「”Buy China" Pesticide Withers Those Green Shoots(「買中國貨」這劑殺蟲劑讓復甦的經濟枯萎)。「Green shoots」(綠芽)本來是一個園藝詞彙,90年代初經濟蕭條時期,英國財政大臣Norman Lamont在一次會議中表示「The "green shoots" of economic spring are appearing once again.」(經濟的春天就要來臨,「綠芽」又復甦了。)
因此,綠芽一詞衍生出經濟出現復甦跡象的含義,成了熱門詞彙。二十一世紀初的金融危機,綠芽又重新崛起,但這個詞卻遭到不同程度的抵制。
「The term "green shoots", which sprang into the lexicon during the recession of the early 1990s, is back like a weed. Readers agree it must be stomped out.」(紐約證券經紀公司分析師認為,green shoots的本意為植物發芽抽枝,就目前的經濟形勢而言,只微弱成長,相當於植物種子在土地之下的生長,綠芽尚未萌發。多數美國人也認為這個字太簡單,有粉飾太平的意味。)
有沒有更好的詞,把人們現在對經濟成長的渴望一語道破?美國全球經濟頻道CNBC曾經在網上發起投票活動,鼓勵網友提議並評選出最適合替代「green shoots」的表達字彙。選項以及票選結果是:
票數最高的一個詞是"meadow muffins"(牛糞、肥料),占總票數的28%。「We could say the market has dropped meadow muffins in hopes of a strong recovery.」 經濟市場已經灑了肥料,繁榮指日可待。這樣說,還滿有創意的吧!
也有人提名"bamboo roots"(竹子的根),因為竹子的根要在地下生長3至5年之後才會破土而出,與當前的經濟形勢不謀而合。(bamboo roots grow underground for 3 to 5 years before they start breaking ground and shooting for the sky!)
還有人提議"auroral arcs"(極光弧)。極光弧特徵是,短暫增亮隨後很快衰減。同樣和「光」有關的是"a lighter shade of gray"(灰色的淡影),意味著微弱的陽光已經照射進來,投下了淡淡的陰影。
而另一個富有創意的詞是"groundhogs"(土撥鼠)。土撥鼠能夠預測春天還有多遠。人們相信,每年2月2日,土撥鼠會走出洞穴,如果天氣晴朗,它看到了自己的影子,就預示著冬天還將持續6個星期;如果烏雲密佈,它看不到自己的影子,就說明春天很快就會到來。
新的一年就快到了,盼望春燕真的很快能飛回來呢!
世界公民文化中心是一所兩年制英語學院。
以「英語島學程」獨有的一對一教學和國際商業趨勢同步的團體討論課程,幫助企業人士善用英語整合能力,達成個人和企業國際化的目標,為高科技與國際跨國公司仰賴的商務英語學習機構。