你常常說 so-so嗎? 當心,這個口語太容易讓你成為「言語無味」的人!

好幾個老外都說,常常在台灣或中國大陸,時不時就聽到so-so。比如:
問:How are you doing? 近來如何。
答:So-so! 普通。

問:What do you think of the movie "Rise of the Planet of The Apes”? 你覺得「猩球崛起」這部電影如何?
答:So-so! 還可以。

問:How do you like the food? 你喜歡這餐點嗎?
答:So-so。還可以。

用so-so,老外可能也知道意思,但他們多半不會這麼用。

交談就像丟球、接球,要讓話能夠講得下去,這就是英文裡說的"keep the ball rolling",講話的雙方都有責任,so-so就像是在終結談話,讓人很難接話。

多數人談話的時候,都期待”strong opinion”,要嘛很好,要嘛不好;或者喜歡,或者不喜歡。接下來才有話題繼續聊下去。像”So-so”這樣的回答,在英文裡有一個形容詞,叫non-committal,就是態度模稜兩可、不表態。它讓人覺得你這個人「言語無味」,還是快閃吧,繼續跟你談下去,要悶爆了!

當然了,so-so不是完全不能用,它與中文的「一般」、「馬馬虎虎」的意思相近。韋氏字典的解釋是:So- so: moderately well, tolerable. 還可以、勉強過的去。

它可以當形容詞,也可以當副詞。以下來看一個例句:
The proposal we reviewed yesterday was just so-so. It wasn't too bad -- it was pretty funny in spots. 
昨天看的那份提案只是普通。不是太糟,偶爾會出現有趣的點子。

另外有一個片語叫做so and so,這和中文裡面的「某人」、「某事」很像,例如:
Never mind what so-and-so says. 別管某某人怎麼說。

假如你不用so-so,但仍然想誠實表達「普普通通」的感覺,用“OK”, “Not bad”,“Not too good”,或”Nothing special”、"average" 都可以。

從現在開始,多增添一點變化,讓你的英文不會索然無味唷!

世界公民文化中心是一所兩年制英語學院。

以「英語島學程」獨有的一對一教學和國際商業趨勢同步的團體討論課程,幫助企業人士善用英語整合能力,達成個人和企業國際化的目標,為高科技與國際跨國公司仰賴的商務英語學習機構。

預約甄選

© 2006-2024, Core & Corner Inc.
台北:台北市復興南路一段222號10樓 TEL: (02)2721-5033 FAX: (02)2731-5946
新竹:新竹市關新路183號 TEL: (03)578-2199 FAX: (03)578-4182
Comments or Suggestions? Need Help? write to us: ask@core-corner.com