常常會聽到學生們抱怨:學到的單字越多,遇到的生字也就越多。
這是多麼挫折的事!正式詞彙已經多如牛毛,但更讓人一頭霧水的是那些非正式詞彙:街頭巷尾的用語、流行文化中的新詞以及社交圈內的「行話」。就連以英語作為母語的人,都不見得懂。
但這並不意味著你無法破解這些語言謎團。在網路的幫助下,只要下點功夫,就能挖到寶。找尋最新的街頭說法或俚語,最大的網上參考資料庫是Urban Dictionary。這詞典不但有用,而且有趣。
無論查哪一種詞典都要記得,就像好的推理小說作者會在故事中加入一些red herring (「紅鯡魚」,指混淆視聽的線索) ,英語中也有多重意思的單字來作弄你。比如,有位美國少年當著你的面把你最喜歡的T恤衫說成sick(有病、噁心),你可能會感到被侮辱。然而在俚語中,sick有可能是一個熱情的讚美詞。
我們現在就來看看幾個很容易搞混的字詞,在Urban Dictionary裡的解釋和用法:
1、bank holiday
Bank holiday是「國定假日」,不是「銀行假期」。這是英國人用來形容連續假期。連銀行都休假了,這些懶骨頭上班族何必上班。(Noun to describe a series of vacation days in the old country. The banks are on holiday... so why should the rest of the lazy slobs go to work? Is it any wonder that the empire was lost.)
例句:The offices will be closed for the Bank holiday.
2、zombie company
幫殭屍服務的公司?!用字面意思去翻譯,當然怪怪的。所謂zombie company,是指那些早該倒閉,但卻一直得到政府資助的公司。
例句:AIG is the premier example of a zombie company -- kept alive only by $120 billion in federal bailout money. Apparently, it's considered too large to fail.
3、moonshine
這個字是「月光」之意,但也指私釀烈酒。因為釀私酒並不合法,都是在月光底下偷偷摸摸地。
例句:Moonshine is illegally distilled homemade whisky, usually with very high alcohol content. It got its name because it was normally distilled at night "by the light of the moon." Most moonshine is distilled in West Virginia, Kentucky and Virginia.
4、mug shot
這不是指被馬克杯擊中。mug為馬克杯,18世紀初英國流行怪異面孔裝飾造型的馬克杯,因此mug遂有「面孔」的意思。歹徒被捕後到警察局get a mug shot,即指被拍照存檔。
例句:There is a mug shot of the escaped convict in the newspaper.
就像中文也有很多雙關語或流行字,弄懂了這些街頭巷尾的新式英文,就能讓你的英文更像老外。
世界公民文化中心是一所兩年制英語學院。
以「英語島學程」獨有的一對一教學和國際商業趨勢同步的團體討論課程,幫助企業人士善用英語整合能力,達成個人和企業國際化的目標,為高科技與國際跨國公司仰賴的商務英語學習機構。