講了之後,大家都覺這句話怎麼聽都怪。怪在哪裡,也不知個所以然。英文的概念轉成中文,或中文轉英文,有時候要經過一個「詞性轉換」。 可以把名詞當動詞用,像table a discussion, schedule an appointment,或number, total, amount, rank, range 原來我們習慣當名詞的,用作動詞,就會讓英文句子有動的感覺。而把動詞當名詞用,也會讓人有耳目一新的感覺。
「我昨天和老闆談話談了很久」,「談話」這個概念在中文裡是動詞,在英文成了名詞,講成了 I had a long conversation with my boss yesterday. 就順暢得多。
再舉個一例子吧!中文說「這個停車場僅供員工使用」。中文對照過來容易說成:Only employees can use this parking lot. 這說法不好,因為這裡的「使用」,並不是一種動作,員工並沒有「正在使用」,只是一種「狀態」。講成This parking lot is for the use of employees only. 是不是好多了?
以下提供七組動詞轉名詞的例子,讓你的表達中也出現這類說法吧!
1、for the use of 供…使用的
This system is for the use of authorized users only.(本系統僅提供經授權之使用者使用。)
2、in support of 為了支持…,為了擁護…
They decided to stay in support of the new leadership.(他們決定留下來支持新主管。)
3、in search of 為了尋找…,為了尋求…
He went to the U.S. in search of better prospects.(他為了尋找更好的前途到美國去。)
4、for someone's benefit/for the benefit of 為了…的利益為了幫助…
It is not his fault. He did it for your benefit.(這不是他的過錯。他是為了你的利益才這樣做的。)
5、for fear of 以免,以防
They did not mention it for fear of offending him.(他們沒有提那件事以免觸犯了他。)
6、as a result 結果是
He judged his boss, and as a result wasn't given an important position.(他批評主管,這是他不受重用的原因。)
7、in favor of 為了支持…,贊同…的
He spoke at the meeting in favor of the plan.(他在會議上發言支持這個計畫。)
世界公民文化中心是一所兩年制英語學院。
以「英語島學程」獨有的一對一教學和國際商業趨勢同步的團體討論課程,幫助企業人士善用英語整合能力,達成個人和企業國際化的目標,為高科技與國際跨國公司仰賴的商務英語學習機構。