我常接到英文email,寫著:Please kindly give me a reply. (請回覆)。
很多人用Kindly 這個字,以為這樣更客氣,其實是誤會。Please kindly連在一起是累贅。kindly並不是很客氣的說法《朗文當代高級辭典》kindly 條的解釋是: 「Kindly請(常用來表示不滿)」。
英語學者John Bremner提到 kindly: "Kindly" is stronger and more formal than"please" and tends to connote the idea of "Do this -- or else" (Kindly比please語氣強,也較正式,往往帶「你要這樣做......否則」含義)。可見kindly有please的意思,兩字不必並用;kindly有不滿意味。例如:Kindly turn the radio down while I am working. (我在工作,請你把收音機音量調小一點)。這一句的kindly是較強烈的要求。
要客客氣氣的說「請」,please 比 kindly 簡單而自然。
Current English Usage說:Do not use "kindly" in requests where "please" will do (提出要求,可以說please就不要說 kindly )。Please是一個比較禮貌的字,以前一直把它列為犯錯機率低的字,但最近打破了自己原先的想法。就算英文還不錯的人,也會用錯這個字。
主要的原因,please當中文的請,只在祈使語句中有效,也就是當句子的主詞是You時才能這樣用。所以please其實是「請你」,而不只是「請」。Please到底是什麼詞,又為何會有這種規範,比較可信的說法是動詞。please在古代英文裡用於請求或命令的句子裡,其解釋相當於May it please you. (如果這是可以讓你喜歡、滿意)。
(本文同步刊於100/3/25商業周刊網站-專欄部落格)
世界公民文化中心是一所兩年制英語學院。
以「英語島學程」獨有的一對一教學和國際商業趨勢同步的團體討論課程,幫助企業人士善用英語整合能力,達成個人和企業國際化的目標,為高科技與國際跨國公司仰賴的商務英語學習機構。