James到海外出差,和美國同事到餐廳吃飯,到了餐廳門口,同事說 “You may check your coat at the door.”
他心想,不會安全檢查這麼嚴格吧!為什麼要在門口先檢查外套?James才把外套脫下來,服務人員就接了過去。他發現原來Check不是「檢查」,而「寄放」。
“You may check your coat at the door.”
(X)請在門口檢查你的外套。
(O)請將外套寄放在門口的衣帽間。
(圖片選材自the free dictionary)
因為check是寄放的意思,coat check就是衣帽間。把外套放在衣帽間也可以說成 Leave your coat at the coat check.
Check這個字在機場也常常聽到,像check in是報到,大家比較熟悉的。如果單獨check這個字,意思是託運,看幾個例子:
I got my boarding pass and checked my suitcase.我拿到登記證,而且托運了行李。
You can check your luggage right through to its final destination. 你可以直接把行李託運到終點。
所以在Check-in時,如果有人這樣問,會錯意可能會鬧笑話。
Do you have anything to check?
(X)你有東西要檢查嗎?
(O)有行李要託運嗎?
Check這個字看來很簡單,但越簡單的字越容易錯,來看幾個常錯的例子:
1. 查字典 ≠Check dictionary
中文說查字典,但並不是真的去檢查字典,而是在字典裡找字的意思,「查」可以用consult: He often consulted a dictionary when he read the book. 他讀書時經常查字典。
2. The accounts check.
(X)帳戶有檢查。
(O)帳目核對無誤。
Check原來是檢查,可以延伸為每一項都查過了,而且核對無誤。很接近的一個片語是check out,大家熟悉check out是退房,但它也有合格、通過考試的意思:
All the trainees checked out all right. 所有的受訓人員都符合要求。
世界公民文化中心是一所兩年制英語學院。
以「英語島學程」獨有的一對一教學和國際商業趨勢同步的團體討論課程,幫助企業人士善用英語整合能力,達成個人和企業國際化的目標,為高科技與國際跨國公司仰賴的商務英語學習機構。