有些句子每一個字都很簡單,但在溝通場合中,卻常讓人會錯意。
一回出差,Sam和幾個海外同事聊起公司新產品,閒談時Sam發表了自己的意見,其中一個外籍同事用了一句”Speak for yourself.”
Sam以為對方很同意自己,想聽更多想法,要繼續說前,被其他同事打斷。原來Speak for yourself,並不是要你繼續講,而是表達反對意見,「那是你自己的看法,我可不那樣想的」。
Speak for yourself.
先看一個單純的例子:
再看一個稍微複雜的例子。"Speak for yourself"也可以用在同時對好幾個人說話,有「一箭雙鵰」作用,例如公司有個同事把客戶搞火了,會議中你想安撫同事,於是說:
“We're not blaming you.”(我們不是在怪你。)
你的主管不同意你這樣息事寧人,他可能會說:
“Speak for yourself.”
這樣一句話,同時在指責搞火客戶的同事,和袒護同事的你。
字差一點點,意思就不同。再看一個speak for itself。
Speak for itself.
如果是"speak for itself",意思是很明顯,不用講也知道:
The school's excellent record speaks for itself.
這個學校的聲譽卓著,不言自喻。
I think my work these past few months speaks for itself and makes me qualified for this position.
我認為我過去幾個月的表現,已經說明我能勝任這個工作。
太常出現的英文字反而容易被忽略,介紹以下這兩個speak用法,進階同學不妨多記:
double speak
Don't trust him. He always double speaks everything.
別信他,他總是喜歡誇大其詞。
not be on speaking terms
They had an argument last night and now they're not on speaking terms.
他們昨晚吵了一架,到現在還在冷戰。
將商業英文說得又快又準:點這裡
世界公民文化中心是一所兩年制英語學院。
以「英語島學程」獨有的一對一教學和國際商業趨勢同步的團體討論課程,幫助企業人士善用英語整合能力,達成個人和企業國際化的目標,為高科技與國際跨國公司仰賴的商務英語學習機構。