有些英文直譯成英文,就會造成誤解。Jason的外國客戶來訪,開會前他想禮貌性問對方,要不要喝杯咖啡、茶之類的:
"Do you want to drink something?"
"You drink?” 他們露出訝異的表情。原來"Do you want to drink something?"這句話聽在老外耳裡,是問人「你要不要喝杯酒?」。要問別人想喝點什麼,不要說
"Do you want to drink something?" (X)
"Would you like a drink?"(X)
你可以說
"Do you want to get something to drink?" (O)
"Can I offer you something to drink?"(O)
在英文用語中,a drink 或是to drink指喝含酒精的飲料;如果你指的是一般飲料,或特別要強調是無酒精飲料,則要用上述正確的用法.something to drink 包含所有含酒精及無酒精之飲料。但drinks加了一個s就是飲料了,例如:
"What kinds of drinks do you want?" 則很明顯的這個 drinks 指的是 soft drinks,意思是「你要什麼飲料? 」
稱讚別人酒量很好,英文用 "He can really drink."
說自己滴酒不沾,則這麼說 "I don't drink at all."。
既不抽煙也不喝酒,不要說成 I don't drink and smoke.(X)
要說 I don't drink or smoke.(O)
而drink的過去分詞drunk就是喝醉。
酒駕的英文是drunk driving。但drink是多醉呢?酒醉是有層次感的:
記住了,下次有人問 "Wanna have a drink with us?" 不要問 "Drink what?" 因為他想找你喝兩杯!
世界公民文化中心是一所兩年制英語學院。
以「英語島學程」獨有的一對一教學和國際商業趨勢同步的團體討論課程,幫助企業人士善用英語整合能力,達成個人和企業國際化的目標,為高科技與國際跨國公司仰賴的商務英語學習機構。