「禮多人不怪?」這個道理在寫商業英文email不見得行得通。
常出現在商業email文末的"Thank you in advance” (先謝謝你了),就是一句引人反感的表達。有些人,甚至包含英語是母語的老外,會在email最末寫道:
中文說「我先向你道謝了。」「我先謝謝你了。」聽起來是禮貌的表達,但很多商業背景的外籍人士都說這種說法怎麼看都不舒服。為什麼呢?因為:
“It feels presumptuous.”(聽起來自以為是、很冒昧)
這種寫法已經假定別人非要關注,非要幫忙不可。否則事情都還沒有發生,為什麼要先謝!
“Thank you in advance” also suggests that the reader will not be thanked later on, after fulfilling the request.(「先謝謝你」也暗指現在先謝謝你,完成了不必再謝。)
事實上所有寫 "Thank you in advance" 的人,都是想要更禮貌一點,表達更多的禮貌。讓人感受到你的誠意,你可以這麼說:
Thank you for considering my request.(謝謝你考慮我的要求。)
當對方願意從頭到尾讀完你的信,表示他已經考慮你的要求了。也可以這樣寫:
I will be grateful for any help you can provide.(我很感謝如果你可以提供協助)
I will appreciate your help with this situation.(我會感謝你願意幫忙)
I hope you will be able to provide the information.(希望你能提供更多資訊)
或者直接省掉in advance這兩個字:Thank you for any help you can provide.
要注意的是,人家幫了忙,你事後要謝謝他。
我們前面舉的第一個例子:Thank you in advance for your attention to this matter.這句話,除了Thank you in advance讓人不悅之外,for your attention to this matter. 更引人反感。
這種官僚式的句子,給人的印象是銀行逾期帳單催繳,打字機時代的字眼,已經過時幾十年了,丟掉吧,不要再用了 !
世界公民文化中心是一所兩年制英語學院。
以「英語島學程」獨有的一對一教學和國際商業趨勢同步的團體討論課程,幫助企業人士善用英語整合能力,達成個人和企業國際化的目標,為高科技與國際跨國公司仰賴的商務英語學習機構。