文/湯名潔
以電子郵件聯絡海外客戶、在國外交友網站認識新朋友…在網路通訊發達的今日,我們有很多機會與未曾謀面、不知背景的人士以英文進行溝通。為什麼英文筆談流利,但往往未經深談,就被聽出英文不是母語?
老美口語表達中具備的「三不一多」特色,往往只憑一句話,就能猜出端倪。這「三不一多」,指的是-不艱深、不死板、不講文法、多點幽默感。請從以下四段對話,猜猜誰是老中,誰較可能是老美:
一、【不艱深】
Mary: “Hey, I saw you two falling asleep in class!”
John: “Yeah. I burned the midnight oil last night preparing my final exam.”
Bill: “Yeah. I stayed up late last night preparing my final exam.”
解答:五、六年級生在國高中時期應該都有背過burn the midnight oil這個片語,對於年輕一點的美國人而言,它算是艱深不親民的用語,偶爾只能在TIME雜誌上看到。一般道地口語說「熬夜」,多半用簡單的stay up late或pull an all-nighter帶過。由此可知,對話者John十之八九是個老中,Bill才可能是美國人。
二、【不死板】
Susan: “You look tired. How about getting a massage?”
Alex: “Great idea. That’s just what I need for my aching body.”
Michael: “Great idea. That’s just the ticket for my aching body.”
解答:語言是靈活而極富變化的溝通工具,母語人士自然比後天學習者更懂得如何充分發揮。以上述對話為例,用that’s just what I need表示「那正是我所需要的」是相當平常的用法,擁有足夠俚語詞量的老美,較有可能用源自19世紀的慣用語that’s the ticket。因此,估計Michael才是美國人。
三、【不講文法】
Judy: “What are you going to do tonight?”
Denial: “I’m going to attend the party at Candy’s house. Are you going?”
Wesley: “Going to party at Candy’s 2nite. You in?”
解答:西方人有一句諺語:「熟悉易生輕視。」套用在語言使用上也頗為貼切。由於太過「熟悉」,加上為了簡化字句,老美會比老中更敢無視文法,並且運用一些非正式的流行字,如2nite(tonight)、yikes(oh my God)、XOXO(hugs and kisses)。由此,Wesley會比Denial更可能是老美。
四、【多點幽默感】
Helen: “Good job! We are so lucky to have you!”
Ross: “Thank you.”
Chandler: “Could I have that in writing?”
解答:也許是文化與教育使然,在多數人的印象中,西方人士比東方人更隨興自在。反應在語言使用上,老美也的確較習慣以更詼諧有趣的話語來作回應。譬如受到他人的稱讚,老中一般的反應是規規矩矩地回答「謝謝」,或許還要加一兩句客套話表示謙虛,老美則可能以「我可否把這句話記下來」幽默以對。因此,我們可以推測Chandler才是美國人。
本文收錄於英語島2015年5月號
訂閱雜誌
世界公民文化中心是一所兩年制英語學院。
以「英語島學程」獨有的一對一教學和國際商業趨勢同步的團體討論課程,幫助企業人士善用英語整合能力,達成個人和企業國際化的目標,為高科技與國際跨國公司仰賴的商務英語學習機構。