文/史嘉琳Karen Steffen Chung
學習語言大部分要靠自己,不過有時候學了半天,不知道學習效果如何,所以你也許會想找個語言交換夥伴 (language exchange partner)一起練習口 說、互相糾正錯誤、彼此多了 解對方的文化。
跳出學校找語言夥伴
找語言交換夥伴前,要先設定好自己的需求,例如:一定要找母語人士,還是只要英文好的人都可以?要找有美式腔、英式腔,還是哪一種腔都好?年齡層、性別有沒有關係?(跟異性夥伴的關係有時可能會變得有點曖昧。)一個禮拜要見幾次面?時間多長,是不是中、英文各練一個小時?哪裡見面:咖啡廳、活動中心、辦公室、公園、家裡、還是網上?
如果想面對面交換,可以在外國人學中文的學校或常聚會的場所貼小廣告,也可以在fb各種社群粉絲頁上po出你的需求。
如果要在線上進行交換,有很多平台可以查詢,像是italki、Lang-8、Conversation Exchange、Speaky、Easy Language Exchange等,也可以用Google搜尋關鍵字"language exchange sites"。
也要想想用哪種軟體:Skype(發音是[skaɪp]而不是[skaɪpi] !)、fb、Line、WhatsApp等?用 email、短訊、音訊還是視訊?
如果發現你跟你新找到的交換對象,溝通有點卡卡的,先別輕易放棄,或許適應一陣子會好一點。不過,如果真的不行的話,不要勉強,可以多試幾個,直到雙方滿意為止。
到底要怎樣「交換」語言?
很多人以為只要不顧顏面拼命說,口說一定會進步,但實 際上,拼命說大概只會把原來的破英文變成很流利的破英文。再說,每次見了面只是隨便聊聊的話,容易一直繞著 一樣的話題打轉,時間久了,也看不出有什麼進步。所以一定要先規劃好交換的時間如何運用。
雙方都要弄清楚,要練習的主要是聽力、口說、閱讀還是作 文,也要事先選好學習教材,例如自己感興趣的美國影集 或電影劇本、各種podcasts、教科書、簡化版或原著小說、圖像小說 (graphic novel)、漫畫、非小說類的書籍、報刊雜誌等。
也要事先想好這些教材要如何使用,例如,可以一起討論教材內容,不懂的地方可以多問問交換老師,也可以把部分內容自己唸出來給交換老師聽,讓他糾正唸錯的地方。別忘了自己在家裡先練習,以提高交換時間的效率。
也可以到這些網站參考別人如何進行語言交換:
1. Benny the Irish Polyglot
2. Olly Richards
3. Languages Around the Globe。
犯錯是任何學習密不可分的部分,只有先犯錯,再被糾正,才會有進步(1) ,所以雙方都要盡量糾正對方,可是要在什麼時機、用什麼方式糾正,兩個人也必須事先講好。懂得「察言觀色」是語言交換特別重要的本領,說話時,一察覺對方的回答有點猶豫,或有點皺眉頭,就趕快問,剛剛哪裡說的不太對,應該怎麼說比較恰當?記得一定要把原來的錯誤和修改過的版本一起記下來,也可以把整個上課過程錄下來,以 便下課後複習。
一個人獨自學習最不容易發現自己哪裡錯的就是發音,所以最好趁交換時,向老師多爭取發音指導與糾正,也要多注意單字片語和時態、單複數、介系詞等的正確用法。
偶爾因為文化不同會陷於雞同鴨講的場面,例如,有時候因禮貌考量對問題避重就輕,或因為無法分辨是正經話還是反話(2) ,可能會有誤會。這種事情千萬不要當糗事看,一方面可以用點幽默來化解尷尬,同時也不要錯過這個多了解對方和自己文化的寶貴機會!
交換前,要花點時間了解對方的需要:是不是完全沒有中文基礎、還是已經學了一兩年或很多年的中文?他想要練習聽力、口說、閱讀還是寫字和作文?還是要讀文言文、念古書?
外國人學中文,通常一開始跟台灣小朋友一樣,沒辦法直接 用漢字(有的人甚至根本只學說話而不學認識字),要靠某種音標來學。一般台灣人會理所當然認為,學中文就是要學注音符號。實際上,對方有95%以上的機率,用的是台灣人比較不熟悉的漢語拼音。漢語拼音也在新聞媒體、學術文章和台灣的捷運站牌等也廣泛使用,普及度很高,所以很值得學。線上有個非常好的免費教程叫做「漢語拼音八講」(3) ,約二小時可以學得會。不要小看學好漢語拼音的重要性!
常聽人說「中文沒有文法」,可是當你的語言交換問一個你一下子答不出來的中文問題時,例如「他已經結婚了。」和「他是什麼時候結婚的?」兩句話裡的「了」和「的」的不同用法如何解釋?(4) 你會發現,中文文法其實並不簡單!(5) 這時候你也許會比較能了解,你以前的外籍英文老師為什麼常答不出你的文法問題,KK音標也不會。
交換前,最好買本備課和參考用的中文文法書(6) ,可以去師大書苑和若水堂逛逛看,大陸出了很多很好的對外漢語教材和中文文法書,為了學習,就不要排斥簡體書。同時也要開始幫你的學生留意,有沒有適當的中文短片、電視和廣播劇、歌曲、卡通漫畫、字卡、附CD或音檔的童書等可以推薦給他用,也可以教他如何使用中文的TTS(text to speech: 文字轉語音的應用程式)。外國人學中文最容易錯的就是四個聲調和句子語序(例如「我去圖書館昨天。」),這些一定要嚴格要求對方,通融對方隨便講其實很害人,事後會很難糾正回來!
語言交換其實只能作為你語言學習計畫的一小部分而已,絕大部分的學習必須要靠自 己的努力,不過,交換能給你許多一般上課、教科書無法提供的第一手資料,同時也能給你機會交到一個不同生活背景、不同見解、能幫助你成長的好朋友!
註解:
1. 請參考本刊4/16期的「Wrongology 不要懷疑, 「真的有犯錯學」一篇。
2. 請參考本刊1/16和 2/16兩期的「台灣教室裡找不到的「嘲諷課」(上、下)兩篇。
3. http://www.svcs-us.org/docs/academics/2012-2013/HanYuPinYin.pdf
4. 可以參考:http://homepage.ntu.edu.tw/~karchung/Englishverbtense.htm
5. 建議參考本刊5/16和6/16兩期的「中文變好,英文也跟著好了」和「看不見的文法」兩篇。
6. 例如「華語句法新論」(上、下)張郇慧著 正中書局2012。
作者名稱:史嘉琳Karen Steffen Chung
世界公民文化中心是一所兩年制英語學院。
以「英語島學程」獨有的一對一教學和國際商業趨勢同步的團體討論課程,幫助企業人士善用英語整合能力,達成個人和企業國際化的目標,為高科技與國際跨國公司仰賴的商務英語學習機構。