王麗莎老師是台灣口譯界第一把交椅,知名的影評人。台大外文系畢業,沒有出國留學,她一口流利、精準、到位的英文,以英文談判,連英語是母語的老外都忘塵莫及。
王麗莎老師曾擔任余契爾夫人、戈巴契夫及柯林頓等世界頂尖人物的口譯員,二十餘年來除精耕口譯市場,王麗莎這個名字不僅自己成了台灣「同步口譯」的代名詞,也培養了一群專業口譯人才。本周起王麗莎老師將於「企業英語教室」開闢【看影集學英文】專欄,錯過一期都會跺腳可惜。
工商時報2009-1-2
【王麗莎專欄】 不要讀錯人名了:「姚明」,還是「要命」?
上個禮拜,我們介紹了如何從美國影集學美語,同時也提到幾部不錯的影集。不知道讀者有沒有發現,八零年代或九零年代的美國電視電影裡,老中一概說廣東話。不過近十餘年來,中國大陸經濟實力逐漸成長,內地人民與外國接觸也較以前頻繁;所以,普通話就漸漸取代粵語,成為中國人在美國電視電影裡使用的語言。現在,洋人演員有時候,也必須在戲裡秀上幾句普通話。
例如像「蝙蝠俠開戰時刻」 (Batman Begins)裡的克利斯汀貝爾(Christian Bale),「當地球停止轉動」 (The Day The Earth Stood Still)裡的基努李維等人,都是有趣的例子。而且,這兩部電影的觀眾如果打開了耳朵,好好聽那部分的普通話對白,就會發現克利斯汀貝爾與基努李維唸得其實磕磕碰碰。好在這部分無關劇情緊要之處,因此並無大礙。
可是運動競賽就不一樣了。姚明加入火箭隊之後,NBA的競賽主播也必須學會了「姚明」 (Yao Ming)與「要命」 (同樣拼作Yao Ming)的玩笑話。但這並不是姚明去NBA後才發生的現象,從一九八零年代末期開始,就不斷有東歐球員加入NBA,比方像Drazen Petrovic以及Toni Kukoč,都先後在九零年代大出風頭。當時的運動主播,還會把這些東歐球星的名字讀錯。大家還記得上次提過的原則嗎?語言的發音方式,應尊重當地人習慣;也就是說,人名之發音,應從該人自己之主張。說得簡單些,就是Kukoč自己認為自己的姓該怎麼唸,別人就該怎麼唸。
不過近幾年來,這種讀錯人名的問題,已經大有改善。比方說,達拉斯小牛隊有位來自德國的大前鋒Dirk Nowitzki,台灣媒體翻作「諾威斯基」;按照德語的發音規則,w應該發作類似英語的v音,當前的美國NBA主播,大多能注意到這點,不再犯從前的錯誤。另一個從前常被讀錯的德文字是Volkswagen,德語中v應發作英語中的f,其實德文的Volk就是英文的Folk,意指大眾。現在老美也能注意到這點,而加以注意。
所以說,本專欄上一篇要大家打開耳朵,並不只限於英美語場合。如果讀者看NBA比賽時,能夠打開耳朵,仔細聆聽主播所唸的球員名字,就會發現,有好些東歐姓氏的中文譯名,讀起來其實與它們的真正發音,差了十萬八千里。比方說Nowitzki翻作諾威斯基,就不能正確傳達最重要的w音發音;從前的Kukoč亦是如此,把他的姓翻成庫柯其,也不能正確地告訴大家,č應該念ch音。
因此,打開耳朵的行動範圍,必須從開始就擴及包括姓氏在內的外來語。美國是個移民國家,特別是九零年代以來,有愈來愈多東歐、非洲、以及亞洲移民在各行各業嶄露頭角,他們的姓名也隨而登上媒體;我們在觀看聆聽時,也要特別注意這些外來語的讀法。否則,光憑本地報紙譯名認識NBA球星的讀者,一旦碰上同為球迷的老外,或直接接觸美國原音轉播的話,有可能完全無法了解對方講的是哪位選手。
上個禮拜媒體報導,台灣學生在2008年台灣區「美國中學生數學分級能力測驗(AMC8)」中獲得佳績,共有124位考生得到滿分。根據報導,滿分考生中有一位,今年還是國小六年級生,除了數學以外,英文也學得不錯,而且愛看體育頻道,美國職棒與NBA的球星名字,都背得滾瓜爛熟。可見打開耳朵,弄清楚外國運動明星姓名的重要性,已逐漸為愈來愈多人所知。讀者們也不妨試著從打開耳朵,觀賞原音播出的運動比賽開始,然後仔細查清楚自己喜愛的球星姓氏,究竟該怎麼讀。
工商時報2008-12-27
【王麗莎專欄】 學習語言最重要的一點,是打開耳朵!
好的語言學習方法,會讓學生收效豐碩,但是壞的方法,除了讓人事倍功半以外,還會留下不好的影響。讓我們舉幾個例子說明:許多台商在大陸工作十幾二十年,還是把深圳唸作深ㄐㄩㄣˋ或深ㄗㄨㄣˋ,這個錯誤,連謝金河這種名主持人也會犯。老外反倒因為依賴拼音的緣故,卻唸對了,老外只要跟著深圳的拼音Shenzhen唸,怎樣都不會錯。
另外兩個例子,是景美與南勢角地名的台語發音。南勢角舊名南四腳,所以台語應該唸成ㄋㄢˇ ㄙㄧˋ ㄍㄚˋ而非ㄋㄢˇ ㄙㄟˋ ㄍㄚˋ。景美舊名梘尾,後改為同音之景尾,所以正確的台語發音應作ㄍ一ㄥˋ ㄇㄝˋ而非ㄍ一ㄥˋ ㄇ一ˋ。現在愈來愈多人不明其所以然,積非成是,連台北捷運之前的廣播,都沒把景美唸對。
回過頭說,深圳的圳字的確有好幾種讀法,它是可以唸作ㄐㄩㄣˋ、ㄗㄨㄣˋ或者ㄓㄣˋ。不過,語言是約定俗成而來的,而且有個通則,就是要尊重當地人的用法。因此,深圳的圳還是以讀ㄓㄣˋ為宜。
說穿了,這個道理大家都懂,那為什麼許多人還是唸深ㄐㄩㄣˋ或深ㄗㄨㄣˋ呢?其實,問題不在嘴巴、在耳朵。
學習語言最重要的一點,在打開耳朵,聽清楚當地人是怎麼發這個字、唸那段辭,而不只是鑽研課本、死記文法而已。可是,我們的語言教育方法,偏偏反其道而行,以文字閱讀為主。至於校內考試或升學考試,也只會強化這種教學方式。結果就產生前面提到只見字、不聽音的現象。
上面舉的幾個讀音錯誤,還是發生在我們熟悉的母語環境中,足見大家有多不注重聽聲辨音。英語因為不是我們的母語,所以這方面的問題更形嚴重。其中最明顯的,就是confirm這個字的發音方式;許多人儘管受過多年英語教育,甚至長期與老外共事,還是自然而然地把confirm唸成conform。除此以外,cancel唸成cancer,modem 的重音落到第二音節等等,都是屢見不鮮的毛病。
總而言之,這就是沒有打開耳朵,仔細傾聽外國人發音所造成的結果。查英漢字典,背K.K.音標這種傳統方式,不能讓學生養成以聽為主、逐步改善發音用辭的習慣;若不能養成這種習慣,那麼學生學到的,終究還是教科書上的死板英語,而不是老外日常講的活英語。
這裡有個簡單的辦法,可以幫大家打開耳朵,那就是觀賞電視上播放的美國影集。但是,這絕對不同於一般的看電視打發時間,因為如果讀者要真正地打開耳朵的話,必須把視線從中文字幕上移開,專心聆聽演員間的對話。如果一下子實在做不到,那麼從觀賞DVD開始也無妨,因為DVD提供關閉字幕的功能,這就可以強迫觀眾將注意力集中在聆聽上,然後一步步戒除依賴中文字幕的習慣。
看影集學英語還有一個好處,就是如果您看的影集夠新,屬於最近兩三年的製作;那麼,您就能確保自己學到的英語,絕對不是老掉牙的陳年舊章。特別是現在美國電視影集的製作水準,完全不遜電影,還有凌駕其上的趨勢。所以,只要您找對了好影集,就不用擔心片子裡的對白是不是胡亂編造,或是自己會不會學到古里古怪的英語。筆者就近年自身觀賞經驗而言,舉凡CSI全系列、NCIS、實習醫生、Heroes等影集,都是不錯的自學教材,讀者可以視自己喜好挑選。
附帶一提,Heroes是部被台灣各大有線無線頻道忽略的影集,這部影集的特殊之處,在劇中人物都像超人或蜘蛛人,具有超能力,能拯救世人。除此之外,Heroes的美術設計也帶有濃厚的漫畫風格,由此可見科幻英雄漫畫對美國通俗文化的影響。這部影集於2006年開播,曾經在2007年的艾美獎獲得八項提名,目前已經邁入第三季。
本專欄下次將延續本周主題,繼續與各位讀者探討學習語言時,應該戒除的不良方法,以及應該採用的聰明方法。
世界公民文化中心是一所兩年制英語學院。
以「英語島學程」獨有的一對一教學和國際商業趨勢同步的團體討論課程,幫助企業人士善用英語整合能力,達成個人和企業國際化的目標,為高科技與國際跨國公司仰賴的商務英語學習機構。