「不知道為什麼,我講的每一句話不是用I就是my開頭。」Jason描述自己的英文問題時候這樣說。
不只是Jason有這樣的問題,其實大部份中文母語的人都會這樣,這是受中文結構的影響。中文以人為本,習慣把人當作句子的主詞,英文強調客觀,經常以事物或抽象觀念為主詞。我們來看幾個例句。
1. 我花了一小時才到你的辦公室。
I spent 1 hour getting to your office.
→It took me 1 hour to get to your office.
注意,英文句子的主詞就是句子意志的主導者,當我們說
I spend 10 mins reading the newspaper every morning. (我每天早上花10分鐘讀報紙)
意味著我可以決定花多少時間讀報紙。
「到你辦公室花一小時」,並不是我刻意要花多少時間。這時不必用"I"當主詞,而用「到你辦公室」當主詞,但這個主詞太長,於是用"it"代替。
2. 你沿這條路一直走下去就會到郵局。
You walk along this street and will see the post office.
→The road will lead you to a post office.
人稱you不知道如何到郵局,用road當主詞,帶領著人走到郵局。
這個結構看起來簡單,問題是我們常會想不到要這麼說,多唸幾次熟悉詞序,自然就會朗朗上口。
3. 他從沒想到他會離開這家公司。
He has never thought that he would leave the company.
→It never occurred to him that he would leave the company.
他並不是一直去想而沒想到,而是「他會離開這家公司」這個idea壓根就沒出現過。it代替名詞子句that he would leave the company當主詞,人稱he成了受詞而不是主詞。
4. (你)來這裡有什麼事? (你為何而來)
Why are you here?
→What brings you here?
用疑問代名詞what當主詞,很傳神的表達了事情帶了人you來到這裡。
5. 我心中忽然閃過靈感。
Suddenly I had an inspiration.
→Inspiration came to my mind all of a sudden.
靈感的出現未必是人可以控制的,my mind成了接受靈感的受詞。